法国人姓名的正确写法
n
n做了编辑之后,才知道还有一本书叫做《法语姓名译名手册》,是可以当作规范来用的,故摘取其中的一些规则,与大家共勉。
n
n1、法国人的名和姓之间用“·”(居中圆点)隔开,比如:雅克·普雷维尔(法国二十世纪著名诗人),不能写成“雅克-普雷维尔”。
n
n2、复名和复姓的各个组成部分之间要用“-”(即法文连字符)隔开,比如:让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)——复名,法国摄影大师亨利·卡蒂埃-布雷松(Henri Cartier-Bresson)——复姓,而不能写成“让—雅克·卢梭”或者“让·雅克·卢梭”或者其他的任何形式。
n
n3、对于一些知名人士或者在我国已经有通用译名的姓名,则要遵从通用译名,而不能任意翻译。前几天看了一本书,书中提到“法国著名的诗人阿波里耐尔(Apollinaire)”,其实Apollinaire在国内已有通用译名,是“阿波里耐”,而不是“阿波里耐尔”,估计作者是考虑到Apollinaire的最后一个小舌音在通用译名中没有体现出来,所以在通用译名后面加上了“尔”。
n
n4、部分法国人姓氏前带有de,最初,这是贵族出身的标志,但是后来,在贵族领地上生活的佃农或农民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏,因此,de逐渐失去原来的含义,因此,要判定一个人是否出身贵族,要考证其家史,而不能简单地从是否带有de来判断。 ]]>