Archive for the 'civilisation' Category

结婚纪念日的不同说法

Wednesday, June 14th, 2006

n

1年,法国叫棉花婚(les noces de cotton),英美叫纸婚(paper wedding)
n2年,法国叫纸婚(les noces de papier), 英美叫棉婚(cotton wedding)
n7年,法国叫羊毛婚(les noces de laine),英美叫铜婚(copper wedding)或者毛婚(woolen wedding)
n10年,法国叫锡婚 (les noces d’étain),英美也叫锡婚(tin wedding)
n15年,法国叫水晶婚 (les noces de cristal),英美也叫水晶婚(crystal wedding)
n20年,法国叫瓷婚(les noces de porcelaine),英美也叫瓷婚(china wedding)
n25年,法国叫银婚(les noces d’argent),英美也叫银婚(silver wedding)
n30年,法国叫珍珠婚(les noces de perle),英美也叫珍珠婚(pearl wedding)
n50年,法国叫金婚(les noces d’or),英美也叫金婚(golden wedding)
n60年,法国叫钻石婚(les noces de diamant),英美也叫钻石婚(diamond wedding),不过指的是60-75周年的笼统说法。而法国对于70周年还有一个白金婚的叫法(les noces de platine). ]]>

Petite présentation sur les deux Congos

Wednesday, June 7th, 2006

Gangguo pour les deux Congos–le Congo et la R.D.du Congo.
n
n La République du Congo se dit simplement le Congo, avec sa capitale Brazzaville. Le nom du pays a été successivement le Congo-Brazzaville, la République du Congo, la République populaire du Congo, et en 1991, il a changé son nom en la République du Congo.
n
n Son drapeau est composé de 3 couleurs: le vert, le jaune et le rouge. Le vert symbolise la forêt et l’espoir; le jaune l’honnêteté, la tolérance et la dignité, le rouge l’ardeur.
n
n La République démocratique du Congo se dit simplement la R.D. du Congo, avec sa capitale Kinshasa. Le pays a porté le nom la République du Zaïre et a repris le nom la R.D. du Congo en 1997.
n
n Le fond du drapeau est en bleu, avec 6 petites étoiles jaunes disposées verticalement à gauche, et 1 grande étoile jaune au centre.
n Bon, pour plus d’information, veuillez consulter Pays et R間ions francophones de Waiyanshe. ]]>

端午节的想念

Wednesday, May 31st, 2006

n昨日下班后在超市给家里按照人头买了粽子,还自以为很重视传统节日,也为了让两岁半的女儿感受这个节日的习俗,也许她也就记得“端午节吃粽子”吧。
n 端午节,让已经为人母亲的我在匆忙的生活中有些想念远在家乡的母亲。记得小时候,在我们小地方,端午节的时候,妈妈再忙再累也要为我们兄妹三人早早准备过节。当然了,那个年代过节的标志就是吃,豆沙或者枣泥粽子,煮鸡蛋,炸油糕,绿豆糕;小孩子的脖子、手腕、脚腕缠着五花绳,胸前挂着香草味道的香包。那香包大小不一,色彩不定,造型各异。大人们还喜欢给一两岁的小孩子穿上饰有五毒的肚兜,坎肩式,肚兜式,粉嫩的胳膊腿惹得人直想咬上一口。现在是不会在端午节戴五花绳了,但一直记得大人们说过:要等到阴历六月六摘掉五花绳,扔到房顶或者下水道里,才能避邪。直到现在我还迷惑:为什么非得扔到那里才可避邪。 ]]>

星座与属相

Thursday, May 25th, 2006

n
n十二属相(shi er shu xiang )*:leRat(鼠-shu )/le Boeuf(牛-niu)/le Tigrele(虎-hu)/le Lièvre(兔-tu)
nle Dragon(龙-long)le Serpent(蛇-she)/le Cheval(马-ma)/le Moutonle(羊-yang)
nle Singe(猴-hou)/le Coq(鸡-ji)/le Chien(狗-gou)/le Cochon(猪-zhu)
n
n十二星座(shi er xing zuo)#:le Capricorne(摩羯座-mo jie zuo)/ le Verseau(宝瓶座-bao ping zuo)/ les Poissons(双鱼座-shuang yu zuo)
n le Bélier(白羊座-bai yang zuo)/ le Taureau(金牛座-jin niu zuo)/ les Gémeaux(双子座-shuang zi zuo)
n le Cancer(巨蟹座-ju xie zuo)/ le Lion(狮子座-shi zi zuo)/ la Vierge(处女座-chu nv zuo)
n la Balance(巨蟹座-juxie zuo)/ le Scorpion(天蝎座-tian xie zuo)/ le Sagittaire(射手座-she shou zuo)
n
n* les douze symboles du zodiaque, les douze animaux de l’astrologie chinoise, les signes de l’astrogie chinoise ;
n# les signes du zodiaque ]]>

学《走遍法国(Reflets)》,看法国社会(1)

Thursday, May 25th, 2006

n
n为了拥有一个相对独立的生活空间,同时避免过重的经济压力,在法国,年轻人合租是一个很普遍的现象。但合租并不是一个简单的问题,年轻人选择colocataire是非常慎重的。《走遍法国》的第一集就是讲述了BENOIT和JULIE寻找合租伙伴的故事。一个又一个的应征者被他们淘汰了,为什么呢?
n
n画面一 :
nMonsieur de la TOUR,西装革履,手持一把拐棍伞,说起话来拿腔拿调,非常snob。他的那句“Comme c’est amusant…”颇具讽刺意味,没话找话,正说明他是一个无趣的人。
n
n画面二 :
nTHIERRY,典型的“自来熟”。他没有遵守法国人初次见面以“vous”称呼对方的交际规则,而以“tu”称呼JULIE,向她问长问短,却把BENOIT冷落在一边。
n
n画面三 :
n一个女人,身穿豹皮风衣,牵着一条大黑狗。那条狗张着大嘴,露出锋利的牙齿。
n
n画面四 :
n一名男子,秃头,左耳戴一耳坠,口里嚼着口香糖,时不时摆弄着手指。
n
n画面五 :
n一个三十岁左右的女人,梳着怪异的发型,漫不经心地看着画报。
n
n画面六 :
n一个小伙子扛着一台录音机,把音量放到最大。连BENOIT和JULIE的逐客令都没听见:
n“- Au revoir。
n- Quoi ?”
n
n画面七 :
nIngrid是德国人,金发碧眼、漂亮可爱。BENOIT 好像对她很感兴趣。他先是称赞她的名字好听——“C’est un joli prénom, Ingrid”,又对她半工半读的生存方式表示赞叹——“- Je suis étudiante… et je travaille aussi. – Ah bon !”,最后间接地表露了他对她外形的欣赏 ——“Vous êtes mannequin, je suis sûr ?”。Et oui, c’est bien vrai ! BENOIT对INGRID的好感惹得JULIE满心嫉妒。
n
n画面八 :
n“先下手为强”!为了避免和另一个女孩在同一个屋檐下“争风吃醋”,JULIE自作主张,私下招了一个合租伙伴——PASCAL,un garçon vraiment sympa。BENOIT虽然对JULIE的独断独行不满“Oui… mais…”, 也不得不接受JULIE的安排 “Oui… je suis d’accord.”。
n
n看了这个短片,我不禁回想起自己在法国与人partager un appartement的两次经历,但两次cohabitation的结果都是不欢而散。关于公共空间清洁的纷争并不是矛盾的关键,我曾经的colocataires都责备我不够sociable,trop réservée,trop discrète,应该和他们多faire la fête ……。我当时很不解,我没有déranger他们,为什么他们还要责备我呢?
n
n原来法国人选择合租伙伴的标准是“兴趣相投的”、“能谈得来的”、“可以一起热闹的”;而中国人在这方面似乎要求不高:只要“井水不犯河水”,关起门来各过各的,相安无事即可。
n
n但我认为尊重别人、讲究“合租公德”是合租成功最根本的条件,否则再怎么“志同道合”的朋友也会分道扬镳。
n
n其实,没有任何关系的人走到一起,住在同一个屋檐下,是一种缘分,也是对彼此的一种考验。每个人有自己的习惯,但因为共处,就必须也考虑别人的感受。要懂得谦让,不过谦让也要有的一定底线。
n
n不妨挑选一下合租伙伴,“签订”合理的合租协定,让我们的合租其乐融融。 ]]>