托尔塞特游玻利维亚(2)
Tuesday, April 25th, 2006n我第一个目的地是著名的波托西城 ——玻利维亚最大的城市之一。他坐落在玻利维亚南部,16世纪时处于西班牙统治之下,是那时整个南美居民最多的城市。事实上,丰富的银矿和锡矿使它成为整个西班牙王国最富裕的地区。历史在今天留下了很多遗迹,我们可以看到100个风格各异的教堂、风景秀丽的小街道、铺满鲜花的安静广场等等。所有这些,使得这个城市拥有在整个玻利维亚范围内最丰富也最美丽的文化遗产,这些常常使我们忘记这4000米的海拔高度!特别是高耸的里科山(“里科”是富裕的意思),500年前人们就在这里开发矿产,今天这里已经成为了银矿密集的地方,这也成为了唤醒历史记忆的景点。出于长期的圣化崇拜,这里的人们不能接受在同一时间开发几座山的做法,这样的行为被认为是对土地圣母的不敬和冒犯。
nLa visite de ces mines est pour l’occidental un voyage dans le temps. Les conditions de travail y sont difficiles et précaires, et les mesures de sécurité quasi-inexistantes. Imaginez un mineur vous faire la démonstration de son travail en allumant un bâton de dynamite dans ses mains !
n对西方人来说,在这样的时间参观这些矿场也许仅仅是一场旅行,但矿工们就不一样了。这里的工作条件十分恶劣且不够稳定,安全措施近乎于不存在。想象一下,矿工为了展示他的工作,竟然点燃手中的炸药棒!
nL’exploration de la région, à travers d’autres villes (Tupiza, Sucre, Oruro, etc.) et d’autres paysages m’aident à m’imprégner de ses habitants, de leur culture. Bien que parlant espagnol, je me rends vite compte que je ne suis pas en pays conquis. Les boliviens ne se livrent pas facilement au premier venu, les conversations restent souvent superficielles. On se méfie même assez facilement de l’étranger. Je décide de passer la barrière en apprenant quelques mots de « quechua » et d’ « aymara », les deux langues indigènes les plus répandues en Amérique du Sud (parlée dans toutes les Andes, en Equateur, Chili Argentine, Bolivie et Pérou), et m ‘aperçois vite qu’à ces langues sont associées une culture et une tradition où se mêlent à la fois des croyances animistes, des superstitions populaires, des influences du christianisme et un héritage important influencé par l’Empire Inca.
n通过对这个地区的其它城市(图比扎、苏克雷、奥鲁雷等等)和乡村的勘测,我对这里的人民及其文化有了更多的领悟。尽管他们可以说西班牙语,但是很快我就觉得交流尚有隔阂。玻利维亚人在初次见面时不太容易接近,谈话经常停留在浅层交际,对外国人 也是很容易产生不信任感。为了跨越这种障碍,我决定学习几个歧楚阿和艾马拉用语——这是两种在南美使用范围最广的原始语言(使用于整个安第斯山区、厄瓜多尔、智利、阿根廷和秘鲁),很快我就发现与这两种语言紧密相连的,是一种文化、一种传统,其中包含着对神灵的敬仰和大众化的崇拜,基督教和印加帝国的文化遗产也深深影响着它。
nRappelons en effet au niveau historique que les Espagnols, lors de la « Conquête » au 16ème siècle en Amérique du Sud ont réduits les populations indigènes à la servitude dans leur conquête d’espaces et de richesses, dont l’Etat Inca, considéré comme l’une des plus grandes civilisations andines. Les Incas sont connus pour leur adoration du Soleil, leur architecture, leur agriculture (systèmes d’irrigation et de culture en terrasse) leur système administratif et leur art (travail des métaux, céramique, tissage, etc.). Une fascination justifiée s’exerce sur cette civilisation pour certaines raisons :
n让我们从历史的高度看待这个问题:尽管西班牙人在16世纪“征服”了南美,但这只是从疆域和财富方面征服了原始居民,印加帝国仍然被认为是安第斯文明的最重要分支之一。印加人因为他们对太阳的崇拜而闻名,其建筑、农业(灌溉和梯田种植体系)、行政系统和艺术(金属、陶器、丝绸加工等等)是其文化的主要内容。出于下面的原因,我对这种文化产生了浓厚的兴趣:
n- une science évoluée sur de nombreux aspects (métallurgie, astronomie, médecine, etc.)
n- la volonté d’une absence d’écriture
n-la présence de nombreux sites mystérieux (les lignes de Nazca : tracés d’animaux seulement visibles du ciel, les pierres de construction d’une précision de découpe au millimètre, etc.)
n- 在诸多方面领先的科技(冶金、天文、医学等等)
n- 不喜欢使用书面文字
n- 很多充满神秘色彩的景点(纳兹卡高原拥有美丽的曲线:从天空俯瞰,只能看见自然的踪迹,人类的建筑都变成了几毫米的裂缝) ]]>