Archive for the 'voyages' Category

托尔塞特游玻利维亚(2)

Tuesday, April 25th, 2006

n我第一个目的地是著名的波托西城 ——玻利维亚最大的城市之一。他坐落在玻利维亚南部,16世纪时处于西班牙统治之下,是那时整个南美居民最多的城市。事实上,丰富的银矿和锡矿使它成为整个西班牙王国最富裕的地区。历史在今天留下了很多遗迹,我们可以看到100个风格各异的教堂、风景秀丽的小街道、铺满鲜花的安静广场等等。所有这些,使得这个城市拥有在整个玻利维亚范围内最丰富也最美丽的文化遗产,这些常常使我们忘记这4000米的海拔高度!特别是高耸的里科山(“里科”是富裕的意思),500年前人们就在这里开发矿产,今天这里已经成为了银矿密集的地方,这也成为了唤醒历史记忆的景点。出于长期的圣化崇拜,这里的人们不能接受在同一时间开发几座山的做法,这样的行为被认为是对土地圣母的不敬和冒犯。
nLa visite de ces mines est pour l’occidental un voyage dans le temps. Les conditions de travail y sont difficiles et précaires, et les mesures de sécurité quasi-inexistantes. Imaginez un mineur vous faire la démonstration de son travail en allumant un bâton de dynamite dans ses mains !
n对西方人来说,在这样的时间参观这些矿场也许仅仅是一场旅行,但矿工们就不一样了。这里的工作条件十分恶劣且不够稳定,安全措施近乎于不存在。想象一下,矿工为了展示他的工作,竟然点燃手中的炸药棒!
nL’exploration de la région, à travers d’autres villes (Tupiza, Sucre, Oruro, etc.) et d’autres paysages m’aident à m’imprégner de ses habitants, de leur culture. Bien que parlant espagnol, je me rends vite compte que je ne suis pas en pays conquis. Les boliviens ne se livrent pas facilement au premier venu, les conversations restent souvent superficielles. On se méfie même assez facilement de l’étranger. Je décide de passer la barrière en apprenant quelques mots de « quechua » et d’ « aymara », les deux langues indigènes les plus répandues en Amérique du Sud (parlée dans toutes les Andes, en Equateur, Chili Argentine, Bolivie et Pérou), et m ‘aperçois vite qu’à ces langues sont associées une culture et une tradition où se mêlent à la fois des croyances animistes, des superstitions populaires, des influences du christianisme et un héritage important influencé par l’Empire Inca.
n通过对这个地区的其它城市(图比扎、苏克雷、奥鲁雷等等)和乡村的勘测,我对这里的人民及其文化有了更多的领悟。尽管他们可以说西班牙语,但是很快我就觉得交流尚有隔阂。玻利维亚人在初次见面时不太容易接近,谈话经常停留在浅层交际,对外国人 也是很容易产生不信任感。为了跨越这种障碍,我决定学习几个歧楚阿和艾马拉用语——这是两种在南美使用范围最广的原始语言(使用于整个安第斯山区、厄瓜多尔、智利、阿根廷和秘鲁),很快我就发现与这两种语言紧密相连的,是一种文化、一种传统,其中包含着对神灵的敬仰和大众化的崇拜,基督教和印加帝国的文化遗产也深深影响着它。
nRappelons en effet au niveau historique que les Espagnols, lors de la « Conquête » au 16ème siècle en Amérique du Sud ont réduits les populations indigènes à la servitude dans leur conquête d’espaces et de richesses, dont l’Etat Inca, considéré comme l’une des plus grandes civilisations andines. Les Incas sont connus pour leur adoration du Soleil, leur architecture, leur agriculture (systèmes d’irrigation et de culture en terrasse) leur système administratif et leur art (travail des métaux, céramique, tissage, etc.). Une fascination justifiée s’exerce sur cette civilisation pour certaines raisons :
n让我们从历史的高度看待这个问题:尽管西班牙人在16世纪“征服”了南美,但这只是从疆域和财富方面征服了原始居民,印加帝国仍然被认为是安第斯文明的最重要分支之一。印加人因为他们对太阳的崇拜而闻名,其建筑、农业(灌溉和梯田种植体系)、行政系统和艺术(金属、陶器、丝绸加工等等)是其文化的主要内容。出于下面的原因,我对这种文化产生了浓厚的兴趣:
n- une science évoluée sur de nombreux aspects (métallurgie, astronomie, médecine, etc.)
n- la volonté d’une absence d’écriture
n-la présence de nombreux sites mystérieux (les lignes de Nazca : tracés d’animaux seulement visibles du ciel, les pierres de construction d’une précision de découpe au millimètre, etc.)
n- 在诸多方面领先的科技(冶金、天文、医学等等)
n- 不喜欢使用书面文字
n- 很多充满神秘色彩的景点(纳兹卡高原拥有美丽的曲线:从天空俯瞰,只能看见自然的踪迹,人类的建筑都变成了几毫米的裂缝) ]]>

Sanya, la ville la plus sud de la Chine (2)

Thursday, April 13th, 2006

belles photos.
n
n17/01/06
nDépart sur le vol de China Southern air(9h00)
nArrivée à l’aéroport de Sanya(13h00)
nArrivée à l’hôtel Cactus(仙人掌酒店)
n
nDéjeuner au Macdonald’s au centre de la ville
nAchat de quelques fruits au marché agroalimentaire No1
nUn premier coup d’œil de la mer Dadonghai (大东海)
n
nDîner à l’hôtel
nNatation dans la piscine de l’hôtel
n
n18/01/06
nPromenade sur la plage de la Baie Yalong(亚龙湾)
nVisite de la Place de la Baie Yalong
nVisite du Musée des coquillages (贝壳博物馆)
n
nPromenade dans la montagne bouddhique Nanshan(南山)
nDéjeuner végétarien à Nanshan
nVisite du site « Bout du monde »(天涯海角)
n
nDîner de fruits de mer et de poissons dans un quartier de restaurants en plein air (海鲜大排档)
n
n19/01/06
nExploration de l’île de Wuzhizhou(蜈支洲岛)
nDéjeuner sur l’île
nPlongeon
n
n20/01/06
nVisite de la Vallée des Papillons(蝴蝶谷)
nAdieux à la Baie Yalong
n
nDescendre à l’auberge Nanfeng(南风休闲度假屋)
nFaire des courses
nPromenade sur la Plage des Cocotiers(椰梦长廊)
nPromenade au crépuscule sur la plage Dadonghai
nDîner de fruits de mer et de poissons
nFaire des courses
n
n21/01/06
n6h30 Départ pour l’aéroport de Sanya
n8h00 Décollage de l’avion pour Beijing
n12h00 Arrivée à Beijing ]]>

Sanya, la ville la plus sud de la Chine (1)

Monday, April 10th, 2006


n
nAvant le départ
n
nDepuis un certain temps, je voulais partir loin de Beijing, m’éloigner du vacarme urbain, fuir le monde familier afin de changer d’air et de me retrouver. Nous étions en hiver, l’endroit idéal seraitl’île de Hainan, le lieu de vacances le plus prisé des Chinois à cette saison. Et puis, j’avais envie aussi de voir la mer, de respirer l’air frais, de profiter du soleil et de la plage.
n
nAprès avoir obtenu la permission de ma chef, j’ai commencé à organiser mon voyage. En surfant sur beaucoup de sites d’Internet touristiques, essentiellement des sites locaux du Hainan, j’ai pris connaissance de différents tarifs proposés par des opérateurs touristiques, sélectionné les lieux touristiques que je voulais visiter, conçu un planning de voyage de quatre nuitées.
n
nEnfin, j’ai choisi une agence locale du Hainan, appelée Sanya Star, qui peut proposer des tarifs flexibles selon le menu « vol-hotels » que vous composez vous-même. Comme c’est une agence locale, pour éviter des coûts de communication de longue distance, j’ai dû communiquer avec un représentant de l’agence via le MSN, ce qui n’était pas du tout pratique : la communication était souvent suspendue en raison du mauvais fonctionnement du MSN et il était difficile de négocier les conditions en passant par ce genre de moyen de communication. Avec un peu d’hésitation, le prix était monté, du jour au lendemain, de 3444 yuans à 3524 yuans. En plus du frais de virement - 1%, les nuits d’hôtels et le billet d’avion aller-retour m’ont coûté au total 3559,24 yuans. Après avoir effectué le virement juste trois jours avant mon départ, j’ai eu la confirmation de l’agence. Enfin, je pouvais partir ! ]]>

法国学生游玻利维亚(1)

Tuesday, April 4th, 2006

n我向您讲述这样一个领土面积不大的国家:他既环抱着茂盛的热带丛林,又耸立着终年积雪的高山峻岭;他拥有饱经岁月的文明,古老而神秘;这里的女人戴着男式的帽子,而男人却穿着五颜六色的裙子;这里有腥咸的海,更有埋藏在泥土中的宝藏…呵呵,我不是在臆想,更不是在做梦…我只是在讲述一个独一无二的国家:玻利维亚。Située en plein cœur de l’Amérique Latine, entourée par l’Argentine, le Brésil, le Pérou, le Paraguay et le Chili ; la Bolivie tire son nom de Simon Bolivar, surnommé « Le Libérateur », qui a fortement contribué à son indépendance en 1825.地处拉丁美洲的腹地,阿根廷、巴西、秘鲁、巴拉圭和智利环抱着他;玻利维亚,取名自西蒙•玻利维亚——一个著名的民族“解放者”,他在1825年为国家赢得独立。
nCe qui étonne d’abord dans ce pays, c’est la diversité de paysages. Fascinant même en considération de sa modeste étendue (1 100 000 km² c’est à dire 9 fois plus petit que la Chine) puisqu’on passe des sommets des Andes à l’ouest (culminant à 6500m) à la jungle tropicale à l’est, en passant par des vallées humides et luxuriantes de végétation, des plaines chatoyantes et un plateau aride qui culmine à 4000 m.这个国家在第一时间给大家带来的惊奇,是变化多端的风景。在这样一个面积有限的国土上(1,100,000平方公里,也就是说,只是中国的九分之一)却依然拥有如此迷人的景色:我们可以到西部翻越安第斯山之巅(最高海拔6500米),可以到东部深入热带丛林,可以见识潮湿的峡谷和茂密的植被,秀美的平原和海拔4000米的皲裂的高原。
nUne diversité de paysages qui rime avec une diversité de peuples d’ailleurs. Environ 64 ethnies différentes sont présentes à l’intérieur du même pays, mais 2 spécialement vont nous intéresser ici, 2 peuples, 2 langues, 2 modes de vie qui se confondent, qui s’entremêlent dans leurs cultures et leurs origines, intimement liées aux Andes, cette chaîne de montagne berceau de civilisations ancestrales, mystérieuses, fascinantes, dont 2, les Quechuas et les Aymaras.与多样的地貌相对应的是多样的民生。在国家内部,有64个不同的种族,但是最能吸引您兴趣的,是两个特殊的种族:他们分属两个民族,使用两种语言,两种生活方式相互交织,他们彼此渗透着对方的文化,民族起源也呈交织状态,使他们紧密相连的,是神秘而迷人的安第斯山——他们文明起源的山系。这两个种族,就是歧楚阿和艾马拉。
nC’est un périple de plusieurs mois qui m’a conduit à découvrir un pays dont je ne connaissais, dont je ne soupçonnais rien. Je n’avais jamais ouvert un livre sur le sujet, je ne m’étais pas intéressé, je ne savais même pas que j’allais y aller, avant de passer la frontière, et à ce moment là, encore moins ce que j’allais y trouver. Voici un résumé, à travers ces modestes lignes et quelques photos, de ce que j’y ai fait, de ce que j’y ai vu, et surtout de ce que j’y ai ressenti.是一次持续数月的游历使我认识了这样一个我原本一无所知的国度。在跨进其国界之前,我从来没有翻看相关主题的书籍,从来没有关注相关的信息,甚至没有意识到我将来到这里。此时,我对他的了解仍然是欠缺的。本文,只是一个截取几条线路和几个场景的概要,传达的是我的所为、所见、以及所感。
nQui veut visiter la Bolivie doit transiter par la Paz. C’est un passage obligé, carrefour névralgique du pays pour les voies de communication. Premier conseil au touriste pressé : Vous êtes ici à presque 4000 m d’altitude, dans la capitale la plus haute au monde. Donc si vous arrivez en avion, prenez le temps pour vous acclimater. Les séjours express, si vous êtes un touriste pressé, peuvent parfois se révéler douloureux, voire dangereux pour la santé. On ne plaisante pas avec l’altitude.想要游览玻利维亚的人必须首先穿越拉巴斯城。这是必不可少的路径,也是国家的交通命脉。对于有紧急任务的旅行者,第一个必要的提醒就是:您正站在海拔4000米的地方,这里是全世界海拔最高的首都。因而,如果您是乘飞机来此,一定要注意对气候的适应。如果您是一个短期旅行者,那停留期间可能会让你不适,甚至危及健康。海拔可不是开玩笑的。
nMême si la capitale constitutionnelle est ‘Sucre’, à l’est, ‘La Paz’ reste la capitale administrative, économique de la Bolivie. Cité hétéroclite qui bénéficie d’une situation extraordinaire, elle est située dans une vallée aux allures de cuvette très marquée (outre l’altitude, c’est donc un effort supplémentaire que d’arpenter des rues qui ne sont jamais plates…), à savoir qu’en plein centre ville (le centre et le creux de la cuvette), vous pouvez voir pratiquement tout autour, maisons et quartiers qui semblent construits à flancs de montagne. Le panorama est impressionnant. Et la seule ouverture dans cette cuvette permet d’apercevoir l’Illimani, montagne sacrée au toit toujours blanc.管法定首都是苏克雷,但在东部,拉巴斯市依然保持着玻利维亚行政、经济首府的地位。奇妙的城市,受益于特殊的地理情况:他位于奇特的盆地状的谷地中(加上海拔的因素,行走于永远都不平坦的路上就是一件额外的苦差…),站在市中心(也就是盆地状谷地的中心和谷底),您会发现四周的房屋和建筑就像建筑在高山的山腰上一样。这样的景观令人印象深刻。这个盆地的唯一出口通向伊利马尼山,山顶终年积雪,犹如圣山加冕。
nCette situation est à l’image de tout un pays. Une présence humaine qui dépasse l’entendement, la compréhension des conditions naturelles difficiles, et où la nature, de par son rôle omniprésent sur les récoltes, sur l’élevage, est respectée. Quelque soit la culture rencontrée, la religion pratiquée, l’animisme a toujours sa place dans les pratiques des boliviens.这样的景象是整个国家的特色。而其背后的人文内涵更远远超越了人们对复杂的自然条件的理解,这里,大自然关于畜牧和种植的普适性价值得到了尊崇。不管遇到怎样的收成,不管是在哪个地区,大自然的神灵都在玻利维亚人心中占有永恒的位置。
nMon acclimatation dans cette capitale dure quelques jours et passe par la découverte d’une plante, la coca, la plante nationale. Bien sûr, son nom évoque la drogue dont elle est à l’origine, la cocaïne, mais il ne faut pas faire l’amalgame. Comme le disent de nombreux t-shirts pour touristes, « la feuille de coca n’est pas de la drogue », et pour cause, cette plante endémique des Andes qui ne pousse que sur les hauts plateaux, donne des feuilles qui sont « consommées » de l’Argentine jusqu’à l’Equateur, et particulièrement en Bolivie et au Pérou.我对这个首都气候的适应期持续了几天,在此期间我发现了一种植物——古柯,它被尊崇为国树。当然它的名字能使人想起由它加工而成的麻醉剂——可卡因,但是古柯还需要混合其他东西炮制。就像很多发放给旅行者的文化衫上的文字那样,“古柯的叶子并不是毒品”,这种只有高原地区才出产的植物,作为安第斯山区的特产,其叶子被广泛“消费”——从阿根廷到厄瓜多尔,尤其是玻利维亚和秘鲁。
n
nNon seulement les habitants la consomment par plaisir, par goût, mais elle présente des vertus reconnues. On accumule un certain nombre de feuilles de coca dans la bouche, entre la joue et les dents (formant donc une boule conséquente sur un côté du visage), qui, en se compressant, vont libérer au fur et à mesure du suc, à l’origine du plaisir. La coca a des vertus relaxantes et anesthésiantes (d’ailleurs la première fois qu’on essaye, le manque de sensations de la bouche et de la mâchoire est troublant). Les ouvriers agricoles en consomment d’ailleurs des proportions élevées car elles les aident à supporter le travail harassant qui leur est imposé. Elle aide aussi à lutter contre le mal de l’altitude (c’est mon excuse pour l’essayer !). On en fait aussi du thé, des compresses médicales, etc. 古柯不仅是居民的调味品和消遣品,其他方面的功效也不可忽视。我们把几片古柯的叶子放进嘴里,填塞在面颊和牙齿之间(从脸颊侧面看呈现一个球形),原本紧收的叶片就会随着唾液的释放变得蓬松。古柯有放松神经和麻醉的效用(第一次进行这样实验的时候,可能会引起嘴巴和下颌暂时丧失知觉)。农业工人经常提高使用量是因为古柯叶子能够支持他们完成必要的繁重劳动。古柯叶子还经常用来治疗高海拔带来的痛苦(这是我做这样尝试的理由!)。人们还用古柯叶子来制作茶叶和药用敷料等等。 ]]>

安徽世界遗产之旅9

Tuesday, April 4th, 2006

nSitué en amont de la rivière Xin’an et au pied sud de la montagne Huangshan, le district Xixian est une ville historique et culturelle nationale de la Chine, et l’origine de science du Anhui qui était une des trois sciences locales de la Chine antique, possède l’appellation de «Zoulu (pays natal de Confucius, dans la province du Shangdong) au sud-est de la Chine», grâce à un grand nombre de fameux lettrés historiques et culturels qu’il ont nourrit tels que Zhu Xi, Jian Jiang, Huang Binhong, Tao Xingzhi ect. L’ambiance de la culture du Anhui qui a crée l’école de peinture de Xin’an, la médecine de Xin’an, le style de construction de Anhui et la sculpture en bambou, en bois, en brique, et en pierre était épaisse, et sa qualité est extraordinaire. Dans ce district qui est riche en monuments historiques et culturels, l’ancienne maison, l’ancien temple des ancêtres et l’ancienne portique sont glorifiés comme les « trois merveilles des anciens bâtiments ». On y trouve les anciennes portiques Tangyue sites connus, la rue Doushan, l’atelier en pierre Xuguo et la digue Yuliang comme des sites renommés.
n文房四宝
n 文房四宝是指中国古代读书人必备的四种文具笔、墨、纸、砚。徽墨、宣纸、歙砚、宣笔是安徽的文房四宝,在整个中国都赫赫有名。中国文人正是用它们创造出书法、国画这样独特的艺术门类。(完)
nLes quatre trésors du bureau
nLes quatre trésors du bureau sont les quatres instruments nécessairs des anciens lettrés chinois: pinceau à écrire, encre chinoise, papier et pierre à broyer pour l’encre chinoise. L’encre chinoise du Anhui, le papier de haute qualité fabriqué à Xuancheng, la pierre à broyer pour l’encre chinoise fabriquée à Xixian et le pinceau à écrire fabriqué à Xuancheng sont bien renommés dans toute la Chine. C’est avec les quatre trésors du bureau que les anciens lettrés chinois ont créé l’art original de la calligraphie chinoise et de la peinture traditionnelle chinoise.(Fin) ]]>