法国人看里尔
Thursday, March 30th, 2006n
n 对于法国人来说,里尔及其地区位于北部,这是一个寒冷的地方,一个阴雨不断的地方, 一个很少有好天气的地方,一个因为工业和烟囱而灰蒙蒙的地方,一个因为生活困顿就业艰难而充满忧愁的地方,好不容易找到工作,也不过是钻纺织车间或者下矿井……还有呢(这里我不得不说,虽然这些是老生常谈,却不算太夸张……),法国的弗拉芒人因为他们一口土得掉渣的法语而闻名,简直被认为是本国的老土残余(人们经常通过模仿这里的人说话而取乐),他们自己的用词也真是旁人难懂的。毫不夸张地说,作为一个外国人,第一次来这里,一定要记住,忍住,不要笑……Pour le reste des français, Lille et sa région se situent tout au nord, là où il fait froid, là où il pleut toujours et où il ne fait jamais beau, là où il fait gris à cause de l’industrie et de ses cheminées, là où les gens sont tristes parce que la vie y est rude du fait qu’il n’y ait pas de travail, et quand il y en a, c’est dans les usines textiles ou à la mine… En plus (et là, je dois concéder que ce cliché n’est pas trop exagéré…), les flamands français sont connus pour leur français parlé très rustique, quasiment grossier pour le reste du pays (que les gens s’amusent d’ailleurs souvent à imiter), avec un vocabulaire cru et populaire qui leur est propre. La première fois, ce n’est pas exagéré que de dire que l’étranger doit pratiquement se retenir de ne pas rire…
n
n 尽管借助旅游业的发展,村落的数量成倍增加,尽管为了吸引游客已经采取了很多有效措施,但是恶名远扬的法国北部依然被人施以成见——这不过是一个灰色之城、工业之城,从经济和社会角度看,这样的成见甚至殃及整个地区!印象可以慢慢改变,但是道路曲折艰辛。Mais bien que les campagnes de promotion touristique se multiplient et déploient des efforts d’ingéniosité pour attirer le touriste, il est incroyable de voir à quel point le nord de la France reste profondément ancrée dans cette mauvaise réputation d’être une ville grise, industrielle, associée à une région économiquement et socialement touchée ! Son image change doucement mais le chemin paraît encore long et laborieux.
n
n 旅游业的发展潜力是显而易见的,流言蜚语不过反映了现实中片面和扭曲的一小部分:Car le potentiel touristique est réel et présent, et les clichés ne reflètent qu’une infime et trompeuse partie de la réalité :
n
n 首先从地方口音的传言开始说起。这种口音主要在法国北部的乡村和偏远城市使用,但是里尔的社会文化可谓多样,兼容并包的城市姿态吸引了来自法国各地的学生、职员和企业家,他们与本地居民相互融合,正在慢慢改变人们将这个地区边缘化的思想观念。Commençons par le mythe de l’accent typique. Celui se retrouve essentiellement dans les campagnes ou les villes isolées du Nord de la France mais la diversité culturelle et sociale de Lille et son aspect de ville cosmopolite accueillant étudiants, salariés et entrepreneurs de toute la France, tendent à mixer ces populations locales et d’ailleurs, faisant perdre doucement toute notion d’appartenance régionale.
n
n 当然,此地区长期以来在经济上依赖工业和采矿活动的事实确实存在。但是,经过一个世纪的集中开采(主要是煤炭)后,最后一块矿场已经于1990年关闭,对于法国的弗朗德尔地区来说,矿业时代的结束(矿业时代是建立在金融盈余不足和煤炭作为主要能源的基础上)犹如翻过了历史的一页,新的时代即将开始。De plus, il est vrai que la région a été dépendante économiquement très longtemps de l’activité industrielle et minière. Mais la fermeture de la dernière mine s’est effectuée en 1990. Après 1 siècle d’exploitation intensive, (du charbon, essentiellement), la fin de l’époque minière (dûes au manque de résultats financiers et de débouchés du charbon en tant qu’énergie) marque pour la région française des Flandres le signal signifiant qu’il faut tourner la page.
n
n 经济其他方面的危机,例如纺织业或者传统酿酒的相关产业,也将推动这座城市转向第三产业(服务业)的发展。D’autres crises économiques, qu’elles soient textiles ou liées à la tradition des brasseries (fabrication et travail de la bière) vont conforter la ville de se tourner vers le secteur tertiaire (services).
n 20年来,里尔市一直在进行深刻的变革。她已经明白,尽管起步艰难,但是必须要进行自身的改造以适应时代的发展。改革取得的成果正越来越鼓舞人心,服务业在地区经济中占有越来越重要的地位:例如,这里是欧洲第一销售中心,旅游资源更是上天恩赐给里尔的未来财源,社会和文化活动日益丰富,特别要指出的是里尔如今已经被认为是法国主要的大学城之一(我就曾在此读书)。Lille est donc depuis 20 ans en mutation profonde. Elle a compris qu’elle devait s’adapter, se reconvertir, et ce même si les débuts furent difficiles. Mais le résultat est plus qu’encourageant. Les services prennent une place de plus en plus grande dans l’économie de la région : c’est par exemple le 1er pôle européen de vente par correspondance, et le tourisme est perçu comme la manne financière de demain, les congrès et évènements culturels et sociaux s’y multiplient, et surtout Lille s’impose aujourd’hui comme une des principales villes universitaires françaises (la preuve, j’y étais !).
n
n 里尔已经经受了变革的考验并开始取得成功 :事实上,2004年她就被评为“欧洲文化之都”了。D’ailleurs , Lille a passé le test de sa reconversion et a réussi : En effet, la ville a été « capitale européenne de la culture » en 2004.
n “欧洲文化之都”,是由欧盟每年一度授予某一个城市的称号。此称号持续一年,在此期间,艺术节、各类表演都将在此开展。例如,在里尔承载这一荣誉期间,在里尔市区某个大广场上,曾经建立起一个“中国传统文化之家”,在此,你可以以较低的价格品味到原汁原味的中国茶。此外,在这一称号的带动下,里尔还与上海市结成友好城市,互相之间开展了诸多图片展览和文艺演出,开辟了中国历史文化以及中国商品的交流渠道。以上活动使得很大一部分法国人了解了中国文化。这一荣誉称号开始于1985年,今年是希腊的帕特拉斯有幸获得这一称号,明年就轮到卢森堡了。La « capitale européenne de la culture » est un titre conféré par l’Union Européenne à une ville pour un an. Lorsqu’une ville est nommée « capitale européenne de la culture » durant une année, des manifestations artistiques, des performances de toute nature s’y déroulent. Comme par exemple, il avait été installé sur l’une des principales places de Lille une maison traditionnelle chinoise où il était possible de déguster du thé caractéristique à coût réduit. Egalement, toujours dans le cadre de cet événement, Lille est devenue « ville jumelée » avec Shanghai. Des expositions-photo, des spectacles, des transformations de rues historiques en rues commerçantes chinoises, etc. ont permis à une grande partie de la population française de découvrir la culture chinoise. Cela existe depuis 1985. Cette année, c’est ‘Patras’, en Grèce qui a le titre. L’an prochain, ce sera le tour du ‘Luxembourg’.
n 这样的机遇对于里尔来说,是一次不折不扣的胜利!各种类型的文化节、展出、文化交流贯穿全年,吸引了国内外几百万的游客。更重要的是,这样的机会展现了里尔拥有的一种至关重要的资源——市民!里尔市民喜欢交际,不仅如此,里尔市民的交往总是直接、爽快和坦诚的(就像他们的发音一样)。生活的情趣、节日的艺术以及热烈的欢迎是这个城市的居民无可辩驳的优势。人们也许会这样告诉您:“来到北方(里尔),胜似天上,心情舒爽,洒满阳光。”巴黎市民总会惊叹这个城市的融洽:即使素不相识也能言语甚欢,不带猜疑,谈笑风生……交流总是简洁明了,不加修饰。Et dans le cas de Lille, ce fut un franc succés ! Les manifestations, expositions, échanges culturels en tous genres durant cette année ont attiré des millions de touristes nationaux et étrangers, et ont surtout montré que Lille possédait une ressource primordiale : ses habitants ! Non seulement le réseau associatif y est très développé, mais le contact avec le lillois est toujours direct, franc et cordial (quelque soit l’accent…). La joie de vivre, l’art de la fête, l’accueil sont les qualités irréfutables de ces habitants. On vous dira d’ailleurs :« Dans le Nord, à défaut d’être dans le ciel, le soleil est dans les cœurs ». Un parisien est toujours surpris de voir la facilité avec laquelle les gens se parlent même sans se connaître, se sourient sans se méfier… le contact est simple et rapide, sans fioritures. ]]>