Archive for May, 2006

这个发在组里

Wednesday, May 31st, 2006

好了么

端午节的想念

Wednesday, May 31st, 2006

n昨日下班后在超市给家里按照人头买了粽子,还自以为很重视传统节日,也为了让两岁半的女儿感受这个节日的习俗,也许她也就记得“端午节吃粽子”吧。
n 端午节,让已经为人母亲的我在匆忙的生活中有些想念远在家乡的母亲。记得小时候,在我们小地方,端午节的时候,妈妈再忙再累也要为我们兄妹三人早早准备过节。当然了,那个年代过节的标志就是吃,豆沙或者枣泥粽子,煮鸡蛋,炸油糕,绿豆糕;小孩子的脖子、手腕、脚腕缠着五花绳,胸前挂着香草味道的香包。那香包大小不一,色彩不定,造型各异。大人们还喜欢给一两岁的小孩子穿上饰有五毒的肚兜,坎肩式,肚兜式,粉嫩的胳膊腿惹得人直想咬上一口。现在是不会在端午节戴五花绳了,但一直记得大人们说过:要等到阴历六月六摘掉五花绳,扔到房顶或者下水道里,才能避邪。直到现在我还迷惑:为什么非得扔到那里才可避邪。 ]]>

关于 persuader 的用法

Tuesday, May 30th, 2006

n
n对这个词的法文解释是:Amener qqn à croire, à faire, à vouloir qqch 使某人相信、做、想要……(见《拉鲁斯法汉双解词典》)。例如:
nElle l’a persuadé de revenir. 她已经说服他回来。
n这里的persuader 是“convaincre、décider à”的意思。
n
n我想当然以为其被动态是“被说服、被劝说(做)……”的意思,还有模有样地造了几个句子,被老师纠正后才知道其实不然,查了词典才发现:être persuadé de 对……深信,对……确信,相当于“être sûr, être certain de”,并没有被动的意思。例如:
nJe suis persuadé de sa bonne foi. 我对他的诚意深信不疑。
nJe suis persuadé que je ne me trompe pas. 我坚信我没有弄错。
n
n我又询问了法国友人,证明的确如此,看来学语言真是一门细心钻研的学问,很多细微的差别需要我们认真比较才能发现,千万不能想当然。 ]]>

un texte exemplaire de 校园法语逍遥行

Monday, May 29th, 2006

nA–Et il faut avoir la moyenne dans toutes les matières pour pouvoir passer en Licence?
n——是不是没科都得拿到平均分数以上才能升级读学士班?
nB–Non, je ne crois pas. On ira se renseigner, mais il me semble que tu peux passer en « Licence conditionnelle ».
n——不,我想不是。我们去问问,不过我觉得你可以以“有条件”的方式升级进入学士班课程。
nA–C’est-à-dire ?
n——也就是说?
nB–C’est-à-dire que s’il te manque une matière, tu peux quand même passer en Licence, mais tu auras de toute façon à la repasser.
n——这是说如果你有一科没通过考试,你还是可以升级上学士班课程。不过呢,你还是要把补考通过。
nA–Donc, tu peux très bien être en Licence, mais encore avoir à repasser une U.V. des deux premières années d’études ?
n——这么说,仍是可以读学士班,不过要补修够头两年的学分?
nB–C’est ça, oui.
n——是这样的,没错。
nA–C’est bon à savoir.
n——多知道些总是好的。
nB–C’est pas mal, oui. Ça t’évite d’avoir à redoubler une année, juste pour une matière.
n——这样的却挺好的。这可以让你免除只为一个学科就得重读一年的麻烦。
nA–Oui, c’est vrai.
n——是的,的确如此。
nB–Mais par contre, pour passer de la Licence à la première année de Master, il faut que tu aies eu obligatoirement toutes les U.V. du premier cycle.
n不过,从学士班到硕士班一年级,你必须获得第一阶段的所有学分。
nA–On passera au secrétariat pour en être sûr ?
n——我们到秘书处去确认一下?
nB–D’accord, après manger, si tu veux.
n好的,如果你愿意的话我们吃晚饭就去。
nA–Tu as cours à quelle heure ?
n——你几点有课?
n-B-15 h. Et toi ?
n——下午三点。你呢?
nA–Pareil.
n——我也是。
nB–Oh, on a largement le temps.
n——哦,我们的时间很宽裕。 ]]>

法国人姓名的正确写法

Monday, May 29th, 2006

n
n做了编辑之后,才知道还有一本书叫做《法语姓名译名手册》,是可以当作规范来用的,故摘取其中的一些规则,与大家共勉。
n
n1、法国人的名和姓之间用“·”(居中圆点)隔开,比如:雅克·普雷维尔(法国二十世纪著名诗人),不能写成“雅克-普雷维尔”。
n
n2、复名和复姓的各个组成部分之间要用“-”(即法文连字符)隔开,比如:让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)——复名,法国摄影大师亨利·卡蒂埃-布雷松(Henri Cartier-Bresson)——复姓,而不能写成“让—雅克·卢梭”或者“让·雅克·卢梭”或者其他的任何形式。
n
n3、对于一些知名人士或者在我国已经有通用译名的姓名,则要遵从通用译名,而不能任意翻译。前几天看了一本书,书中提到“法国著名的诗人阿波里耐尔(Apollinaire)”,其实Apollinaire在国内已有通用译名,是“阿波里耐”,而不是“阿波里耐尔”,估计作者是考虑到Apollinaire的最后一个小舌音在通用译名中没有体现出来,所以在通用译名后面加上了“尔”。
n
n4、部分法国人姓氏前带有de,最初,这是贵族出身的标志,但是后来,在贵族领地上生活的佃农或农民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏,因此,de逐渐失去原来的含义,因此,要判定一个人是否出身贵族,要考证其家史,而不能简单地从是否带有de来判断。 ]]>