Archive for June, 2006

世界杯足球赛词汇集锦(3)

Sunday, June 25th, 2006

比赛规则 – règlements – rules (1)

抽签 – tirage au sort – sortition
小组赛 – match de groupes – group game
淘汰赛 - match éliminatoire - elimination match
八分之一决赛 – huitième de finale – eighth-final
四分之一决赛 – quatrième de finale – quarterfinal
半决赛 – demi-finale – semi-final
决赛 – finale – final match

比赛时间 – durée du match – duration of game
半场 – mi-temps – half
上半场 – première mi-temps – first half
下半场 – seconde mi-temps – second half
中场休息 – mi-temps – half-time
恢复比赛 – reprise du jeu – restart of game
加时赛 – prolongation – extra time
进球数 – but – goal
平局 – match nul – draw

*未经授权,不得转载。

le coin de francais

Friday, June 23rd, 2006

le coin de francais:

现定于本周六上午10:30在广州图书馆内大榕树开展自发型法语角.有兴趣就过来一起聊吧! 语言环境齐创造!谢谢

法国队报采访:西尔维斯特信心十足

Friday, June 23rd, 2006

即将在对阵多哥时出战,米歇尔•西尔维斯特明确了他在赛场上的角色:“我将在一对一时胜出,阻止多哥在左路带来威胁,在这个地带,我将毫不妥协,此外,我还将通过分球、扯动和传中为我们队的进攻带来新的攻击点。”对他来说,应该“加强交流,因为很久没有和队友配合了。”他不担心与马卢达缺乏配合,尽管此位置此前一直由阿比达尔占据。“我们将会讨论一下,我们之间已经足够熟悉。他知道我踢球的方式,我也知道他的,我们之间不需要彼此说太多。”

Futur titulaire contre le Togo, Mikaël Silvestre résume ainsi le rôle qu'il aura à Cologne : «gagner mes duels, empêcher le Togo d'apporter le danger côté gauche, être intransigeant là-dessus, et apporter un plus avec des dédoublements, des courses et des centres pour nos attaquants». Il lui faudra «bien communiquer car (il n'a) pas joué avec eux depuis longtemps». Il ne se met pas de pression particulière sur son absence d'automatismes avec Malouda, là où Abidal avançait en terrain connu. «On va discuter un peu, on se connaît suffisamment. Il sait comment je joue et je sais comment il joue, on n'a pas besoin de se raconter beaucoup d'histoire».

法国媒体:法国足球队变阵强攻

Thursday, June 22nd, 2006

法国媒体:法国足球队变阵强攻

队报消息:法国继续在德国城市Hameln训练,中场马卢达和里贝里将为锋线组合亨利—特雷泽盖提供支援。

小组赛前两场战绩不佳、维尔托德缺阵使得法国不得不变阵,将4-2-3-1变为442阵型。此前,法国曾在05年底对阵哥斯达黎加时采用此阵型,亨利-特雷泽盖组合在对阵德国时采用,而对阵中国时,亨-特组合上场70分钟,其中特雷泽盖是开场后替换西塞的。

周一的训练赛中萨哈打中四球令人印象深刻,而齐达内将不能出战,这坚定了法国变阵的决心,只有拿到两个净胜球才能确保法国进入八分之一决赛。

法国《队报》预测的首发:巴特兹——萨格诺尔、加拉、图拉姆、希尔维斯特——里贝里、维埃拉(队长)、马科莱莱、马卢达——亨利、特雷泽盖。

C'est une information L'Equipe : les Bleus, au vu du contenu de leur séance d'entraînement de mercredi matin à Hameln, évolueront contre le Togo dans un 4-4-2 avec deux meneurs excentrés, Malouda et Ribéry, en soutien d'un duo Henry-Trezeguet. Si rien ne vient bouleverser les plans de Raymond Domenech d'ici à vendredi, l'équipe de départ à Cologne sera : Barthez - Sagnol, Thuram, Gallas, Silvestre - Ribéry, Vieira (cap.), Makelele, Malouda - Trezeguet, Henry.

Pressé par les suspensions de Zidane et Abidal, le sélectionneur des Bleus a choisi de faire évoluer son système de jeu. Il avait aligné contre la Suisse (0-0) et la Corée du Sud (1-1) deux équipes disposées en 4-2-3-1. L'autre grand perdant de l'opération est Sylvain Wiltord, titularisé lors des deux premiers matches, mais dont le rendement sur la durée a beaucoup déçu. Ribéry connaîtra de son côté sa sixième sélection et sa deuxième titularisation dans le tournoi.

Le 4-4-2 avec deux meneurs excentrés a été le système de jeu préférentiel de Raymond Domenech quand Zidane était encore un jeune retraité de l'équipe de France. Il ne l'a utilisé cette saison qu'en novembre 2005 contre le Costa Rica (3-2). La dernière association Henry - Trezeguet dans un onze de départ remonte à la même époque contre l'Allemagne (0-0), mais les deux hommes ont joué ensemble pendant 70 minutes contre la Chine le 7 juin (3-1), Trezeguet ayant remplacé Cissé sur blessure en tout début de rencontre.

Le sélectionneur, qui semblait avoir pris sa décision dès dimanche, en constatant la suspension de Zidane, ne s'est pas laissé impressionner par les quatre buts de Louis Saha inscrits mardi en match d'entraînement. La France devra gagner avec deux buts d'écart pour assurer sa qualification pour les huitièmes de finale.

不知道法国媒体的预测是否准确,让我们看法国队表现、为法国加油吧!

Céline Dion们的故事

Thursday, June 22nd, 2006

Céline dion
提起Céline Dion,5座葛莱美奖杯、20座加拿大朱诺奖、2座奥斯卡奖和全球1亿3千万张的销售纪录……给她灌一个歌后的名号,应该不会招致多少反对吧?她的声音温柔中又不乏穿透心扉的震撼力。多说无益,那首《my heart will go on》应该是大家耳熟能详的,听惯了她高亢的声音,今天我来推荐一首她早期的法语歌,l'abandon.
Mot clé : Une grande voix ; la première Canadienne à recevoir un disque d’or en France.

Helene Segara
被喻为法国的Céline Dion的Hélène Ségara,凭借在歌剧《巴黎圣母院》中的出色演出,这两年在中国听众中也算积攒了一定的人气,一首《encore une fois》也被不少人熟识,只是碍于法语在中国毕竟没有英语那么广为流传,所以大多数人跟这首好听的法语歌大概也就是一“耳”之缘,知其然不知其所以然。她的声音不是那么突出, 有一点迷离,给人以神秘的异国情调的感觉。今天来听一听收录在《au nom d'une femme》这张专辑里的《il y a trop gens qui t'aiment》,有点伤感的一首歌。
Mot clé : La finesse, l'élégance, la puissance et l'exotisme se lient dans la voix.

Laura Pausini
被喻为意大利的Céline Dion的Laura Pausini,因为没有进军国际歌坛,所以对于绝大多数的乐迷来说,可能还是相当陌生的。但她无疑是当今意大利歌坛最出色的流行歌手。她的声音,音域宽广、音色柔和,可能有人觉得她的声音略显中性化,但是我觉得这正是她的特色所在——不着痕迹的完成一些你很难想像的高音,实现明亮和柔和的完美结合。曾经有一个朋友偶然在酒吧里听到她的一首歌,因为不懂意大利语遍寻不得,后来他告诉我说隐约听到了solitude之类的词,几经周折,终于让我找到了这首《La solitudine》,于是,我也爱上了这个声音。
Mot clé : chanteuse italienne,moins connue en Chine …