Archive for July, 2006

Je vais chercher le calme à la campagne!

Friday, July 28th, 2006

A la campagne! Elle me manque beaucoup! Je ne suis pas rentré dans mon pays natal il y a un an! Je ne peux voir que dans mon rêve les verdures pures et naturelles. La vie en ville est vraiment insupportable: le bruit, la pollution, l’embouteillage, la relation compliquée…tout ça me fatigue. Je me souviens souvent devant la fenêtre de chez moi de la vraie vie rurale en regardant la rue où les passants sont fort pris comme les fourmis. Heureusement, j’ai encore une vieille maison à la campagne où vivent mes parents et mes copains d’enfance.
A la fin du jour, au coucher du soleil, j’aurai beuacoup de choix. Je pourrai m’asseoir dans un fauteuil en écoutant le silence, je pourrai me promener dans les champs pleins de brume légère et bavarder un peu avec les paysans qui travaillent les plantes. En ce temps-là, tout sera simple et naturel, l’ennui urbain va m’éloigner. Aux levées des champs, avec une cigarette faite par soi-même, le temps revient au passé, comme un rêve…
Franchement dit, mon pays natal est une région isolée et pauvre, les paysans mènent encore une vie plutôt pénible, mais “l’argent ne fait pas le bonheur”, ils gardent toujours leur simplicité et tradition qui existent depuis des centaines d’années. Peut-être y a-t-il des gens qui s’habituent à plaindre la vie dure des paysans, mais les paysans eux-même, ils s’en contentent. Ça suffit.
Je suis déjà en vacances……
Je commencerai mon pèlerinage……
J’y trouverai la source de vie joyeuse……

Biscuits et pâtisseries

Thursday, July 27th, 2006

Voici un exemple de publicité pour des biscuits français de Bretagne très connus, les « palets bretons ». Ces biscuits, dont je me suis régalé durant mon enfance (et même un peu plus…), sont un délice (attention au foie !). Et cette photo est pour moi l’occasion de faire un petit commentaire sur les biscuits et pâtisseries françaises…
biscuits

Il existe une très ancienne tradition culinaire en France, y compris pour tout ce qui touche aux gâteaux et biscuits. La différence principale entre les gâteaux et les biscuits est la suivante : « gâteau » désigne une pâtisserie riche, assez élaborée, souvent avec de la crème pâtissière, et un mélange de composants (la liste des éléments entrant dans la composition des innombrables variétés de gâteaux français est énorme : pâte feuilletée, pâte brisée, crème dite « pâtissière », crème légère, ganache, crème Chantilly, mousses de fruits, sucre glacé, sucre en poudre, toutes les variantes de produits au chocolat, etc.) ; de son côté, « biscuit » désigne une pâtisserie « sèche », c’est-à-dire sans crème ni mélange d’éléments très distincts, souvent assez ferme au toucher, et principalement composée d’un mélange de sucre, beurre, farine et parfums. Les « palets bretons » en sont un très bon exemple.

Si la France a un si grand patrimoine en matière de pâtisseries, c’est principalement pour deux raisons. D’abord, il y a une tradition de fabrication de biscuits et pâtisseries dans beaucoup de régions françaises, ce qui explique la variété des créations. Ensuite, on confectionnait toutes ces bonnes choses aussi bien dans le monde paysan que chez les riches, notamment chez les gens de la noblesse au temps des rois. Evidemment, les gâteaux fabriqués pour les souverains et les seigneurs exigeaient de la part des maîtres-pâtissiers beaucoup de recherche et d’originalité, ce qui a également contribué à augmenter la diversité des types de pâtisseries en France.
Biscuits et pâtisseries se trouvent aussi bien dans les grandes surfaces (supermarchés) que dans les boutiques des petits artisans : boulangers et pâtissiers. La différence est que les boulangers font du pain et des pâtisseries, alors que les pâtissiers sont des artisans spécialistes qui ne font que des pâtisseries, souvent en plus grand nombre et de meilleure qualité que dans les boulangeries (mais pas toujours !).

英语法语一起学(1)

Wednesday, July 26th, 2006

DANS

方位
1. [所在的地点] dans = in,在……里
dans les grandes villes = in cities
dans le sud de la France = in the south of France
2. [在某物的内部] dans = inside,在……里面
[引申义] dans = in,在……里面
dans le journal = in the paper
dans Sartre = in Sartre

时间
1. [表将来] dans = in,在……之后
Je le reverrai dans dix ans. = I'll see him again in ten years / ten year's time.
2. [在一段既定的时间内] dans = within,在……之内
J'aurai fini ce travail dans la semaine. = I’ll have finished this work within the week.
3. [在某个时期内] dans = in/during,在……期间
dans son enfance = in (his) childhood, during his childhood

状态
dans le misere = in poverty
dans une colère noire = in a furious temper / a rage

大约
dans les = about/around
Il a dans les quarante ans. = He is about/around forty.

走遍法国(Reflets)故事梗概——第八集

Tuesday, July 25th, 2006

第八集: Au centre culturel 在文化中心

M. Fernandez, le responsable du centre, demande à Isabelle, de présenter le centre à Pascal. En effet, ce centre organise des activités telles que danse, musique, théâtre, atelier d'écriture. Et les jeunes qui y participent ont 10 à 17 ans. Pascal était très impressionné par la répétition de l'atelier de rap et de hip-hop.
文化中心的负责人 FERNANDEZ 要 ISABELLE向 PASCAL 介绍一下中心的情况。这个中心组织一些活动,如:舞蹈,音乐,戏剧,写作等。参加活动的年轻人在10至17岁之间。拉普和街舞小组的排练给PASCAL留下了深刻的印象。

Un garçon, Akim, vient avertir Pascal d'un risque du vol. Mais, en fait, ce n'était qu'une fausse alarme. Et Pascal confie volontiers à Akim la surveillance de sa moto.
一个叫AKIM的男孩来提醒PASCAL小心有人偷他的摩托。但实际上只是虚惊一场。PASCAL还是欣然把摩托托付给AKIM看管。

Au bar du centre, Pascal, un peu embarrassé, évoque le problème de la rémunération. En réalité, en plus des indemnités de transport, des repas à la cafétéria, il touchera un salaire très modeste en tant qu'animateur.
在文化中心的酒吧间,PASCAL很尴尬地提起报酬的问题。除了交通补贴和在快餐厅用餐外,作为活动组织者他将拿到一份微薄的工资。

走遍法国(Reflets)故事梗概——第七集

Tuesday, July 25th, 2006

第七集:Jour de grève 罢工日
Les transports en commun sont en grève ! De nombreuses lignes de métro sont fermées au public, et il y a très peu de bus – Paris est pratiquement paralysé.

Benoît est obligé de se lever tôt et d'aller au travail à pied. Quant à Pascal, il n'a vraiment pas de chance : il doit faire un remplacement dans un centre culturel en banlieue parisienne. Comment faire ? Y aller à pied ? C'est trop loin. Prendre un taxi ? C'est très cher !

Julie trouve une bonne idée : elle demande à François de lui prêter une moto. François conseille très gentiment à Pascal de porter un casque. Au centre, le responsable est surpris de voir Pascal arriver à l'heure.

公交系统罢工了!许多地铁线路已关闭,公共汽车也很少,巴黎基本上陷于瘫痪。BENOIT不得不早起,准备步行去上班。PASCAL很倒霉,他要去巴黎郊区的一个文化中心给别人代班。怎么办?步行太远,打的太贵。JULIE有了一个好主意,她让FRANCOIS借PASCAL一辆摩托车。FRANCOIS友善地建议PASCAL带上安全帽。PASCAL准时抵达文化中心,中心负责人很吃惊。