Archive for March, 2006
여보와 당신의 趣谈
Friday, March 24th, 2006“여보”和“당신” 两个词有这样的解释。“여보”两个字是由表示相似的“如”字和宝贝的“宝”字结合而成的,意思是说像宝贝一样珍视的人。所以,“여보”是男人叫女人时用的词,女人叫男人时不用。对着男人说像宝贝一样该有多奇怪呀。“당신”两个字是由当作的“当”和身体的“身”字结合而成的。这两个字看上去似乎风马牛不相及,但是“당신”却是把我当作你自己的身体一样爱惜的意思。它是女人叫男人时使用的称呼。 ]]>
좋은 책 추천
Friday, March 24th, 2006
n두 달이나 고생한 끝에 좋은 결과가 나왔어. 바로 의 출판이다.
n
n이게 나 편집하던 책 중에서 만족스러운 책이야. 칼러로 되어 너무 예쁘다. 특히 마케팅 한국어에 관한 책은 아직 중국에 없어. 창신적인 책을 말이야.
n
n한국어를 몰라도 한국에 관심만 있으면 이 책을 읽을 수 있어. 한국어와 중국어로 되어 있어. 보기에 편리해.
n
n한국, 한국 기업에 대하여 많은 정보를 수록했어. 무료로 한국어를 배울 수 있는 곳도 가르쳐 주고. 한국 기업은 어떤 사람을 모집하려고, 면접할 때 주의해야 할 사항도 알려 주고…… 여러 가지 정보를 다 얻을 수 있어.
n
n너 한국과 한국 기업에 관심이 있으면 이 책을 꼭 읽어라.
n
n진심으로 추천한다. 만약 의견이 있으면 연락해 줘.
n
n안녕! ]]>
我就先祝贺大家的blog顺利开张了
Thursday, March 23rd, 2006n
n我说几点站务的事情吧:大家保管好自己的密码。密码最好不用用“珍贵的密码”,比如你自己聊天和email的密码。那样万一在这里被人破解,你自己的私人信息也有可能暴露。如果需要,向我要一个比较难记但安全性高一些的。
n
nlixm请给自己再创建一个专门用来发文章的账户。平常不要用管理员账户登陆。
n
n如果大家对文章排版、格式、图片和mp3上传等还不会。先不要急。一步一步来,先从发文字开始。以后争取两周碰一下,一起研究和学习。 ]]>
생활의 고통
Thursday, March 23rd, 2006n
n남편이 또 친구를 부탁해서 중국에 뇌신경내과가 가장 좋은 선무병원에 입원시켰어. 한달이나 좋아지는 기상이 안 보이고 병원에서 퇴원하라고 했어. 게다가 비용이 너무 부족해서 퇴원하기로 했어. 형제자매들은 돈을 좀 냈지만 하루에 3,000원이라는 비용이 너무 큰 부담이다. 남편이 돈을 마련하기 위해 여러 가지 방법을 생각하여 다 해 봤어. 남편의 회사동료들이 돈모으기를 하여 3만 원을 내 주었어. 남편이 친구를 통해 북경석간신문에 기사도 냈어. 그런데 돈내기를 하는 사람은 하나도 없었어. 이 세상이 각박한 세상이라기보다는 소매치기 현상이 너무 많아서 그런 것 같아. 나는 이해해. 다만 여위어 가는 남편을 보고 너무 마음이 아프다.
n
n다행히 남편의 언니들이 번갈아서 병간호를 했어. 우리는 주말에 가서 병문안을 했다. 급한 일이 있으면 남편이 뛰어 나가서 다 했다.
n
n지금 돌아서 보니 너무 힘들었어.맞어. 쓴 맛이면서도 단 맛이라는 것.
n
n남편은 아우로서 할 수 있는 게 아마 이것뿐일 거야. 나는 이해해. 후회가 없도록 해 드릴 수 있는 일을 다 했으니까.
n
n만약 나 같으면 형제자매한테 이렇게 잘할 수 있을까 언제나 자기한테 되물어. 나도 잘 배워야 돼.
n
n이게 누구나 할 수 있는 일이 아닐 거야. 형한테 이렇게 잘해 드렸으니 나한테 더 잘해 줄 거야. 이렇게 생각하여 너무 감격스러워 마음이 훈훈해.
n
n책임과 사랑을 인생의 최고로 생각하는 남편은 너무 존경스러워. 보시는 분도 동의하겠지?
n
n여러분도 이런 착한 사람을 만났으면 좋겠다. 진심으로 기원해. ]]>