Archive for April, 2006

韩语流行词

Monday, April 24th, 2006

n我也来凑凑热闹。语言这东西真是很奇妙,加上人们无穷无尽的想象力,以前一些已有的词汇一经发挥,就成了反映现实社会的新造词。
n上次的“李太白(20多岁的有一半人没有工作)”尖锐地指出了韩国社会青年人高失业率的现象。
n还有几个指失业率的词。
n我们所熟知的“三八线(삼팔선)”流行语中用来指38岁是一条线,到了38就得离开岗位了的意思。(38세가 되면 직장에서 퇴출당하다)。还有“沙和尚(사오정)”指的是40岁和50岁就该退休了。(사십대와 오십대는 정년퇴임을 할 나이이다)。釜山的“五六岛(오륙도)”现在的意思是如果到了56岁还在公司上班的话就是“小偷”。(56세까지 회사에 남으면 도둑)
n其实国内也有类似反映就业难问题的新词,“海归(龟)”成了“海待(带)”不就是一个很好的例子吗?
n看来就业难是很多国家目前都面临的问题。 ]]>

所有文章列表

Monday, April 24th, 2006

]]>

《神话》主题曲——成龙、金喜善版

Monday, April 24th, 2006

n成:解开我最神秘的等待, 星星坠落风在吹动,终于再将你拥入怀中,
n两颗心颤抖。
n相信我不变的真心,千年等待有我承诺,无论经过多少的寒冬,
n我决不放手。
n
n金:이제 나의 손을 잡고 눈을 감아요. 우리 사랑했던 날들 생각해봐요. 우리 너무 사랑해서 아팠었네요. 서로 사랑한단 말도 못했었네요. (现在抓紧我的手闭上眼睛,回忆我们曾经相爱的那些日子。我们因为太相爱了,所以更加痛苦。彼此连一句“爱你”都没有说出口。)
n成:每一夜被心痛穿越,思念永没有终点,早习惯了孤独相随,我微笑面对.
n相信我,我选择等待,再多苦痛也不闪躲,只有你的温柔能解救,无边的冷漠。
n
n金: 이제 나의 손을 잡고 눈을 감아요. 우리 사랑했던 날들 생각해봐요. 우리 너무 사랑해서 아팠었네요. 서로 사랑한단 말도 못했었네요. (现在抓紧我的手闭上眼睛,回忆我们曾经相爱的那些日子。我们因为太相爱了,所以更加痛苦。彼此连一句“爱你”都没有说出口。)
n
n合:让爱成为你我心中,那永远盛开的花,穿越时空绝不低头永不放弃的梦.
n金:우리 너무 사랑해서 아팠었네요. 서로 사랑한단 말도 못했었네요.(我们因为太相爱了,所以更加痛苦。彼此连一句“爱你”都没有说出口。)
n合:让爱成为你我心中,那永远盛开的花。
n金:우리 소중했던 약속 잊지는 말아요.(请不要忘记我们的约定。)
n合:唯有真爱追随你我,穿越无尽时空。
n金:서로 사랑한단 말도 못했었네요.(彼此连一句“爱你”都没有说出口。)
n
n成:爱是心中唯一不变美丽的神话。 ]]>

父亲和同仁堂

Sunday, April 23rd, 2006

n작년 이맘때도 아버지를 모시고 동인당 약국(同仁堂)에 갔었어.
n아버지는 2,3년전에 두 번이나 뇌일혈로 입원한 적이 있었어.
n그때 내가 일한 지 얼마 안 되었어. 일에 바빠서 고향에 돌아가지도 못했어.
n다만 돈을 좀 보내 드렸어. 물론 얼마도 안 되는 돈이었어.
n임대로 방을 마련했으니 이자를 내야 되는데. 게다가 남편이 아직 졸업하지 않고 많은 돈을 벌지 못했어.
n지금 생각해 보니 너무 후회했어.
n 만약에 아버지가 세상을 떠나셨다면 내가 얼마나 후회하겠어.
n다행히 아버지는 이제까지 건강하게 살아왔어.
n그래서 오시는 김에 중약(한약)을 좀 지어 드렸어.
n효과가 꽤 좋았어. 기침도 덜 하고 힘이 생긴 말이야.
n올해도 계속 그 의사의 약을 먹여 드렸어.
n아버지가 건강하게 오래오래 사시기를 빈다.
n이게 자식으로서의 가장 큰 소원이다.
n
n今天,陪父亲去中国最有名的同仁堂药店看病。
n去年这个时候也陪父亲去了同仁堂药店看病。
n父亲两三年前因为脑溢血,曾经住过两次院。
n那时,我刚刚工作。忙着工作,也没回老家去看看。
n只寄了点钱。当然,也是很少的钱。
n那时,贷款买了房子,要还利息。而且,丈夫也没毕业,挣不了多少钱。
n现在想来,非常后悔。如果父亲万一……那我该多名后悔。
n万幸,父亲健康地活到了现在。
n所以,趁父亲来这里,陪他看看去。
n效果还不错,咳嗽少了,也有了力气。
n今年也给父亲抓了那个医生的药。
n希望父亲健康,长命百岁。
n这是作为子女最大的心愿了。 ]]>

再别康桥

Sunday, April 23rd, 2006

轻轻的我走了,사뿐히 내가 가네.

正如我轻轻的来;마치 사뿐히 왔듯;

我轻轻的招手,가볍게 손을 흔들고

作别西天的云彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.

那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는

是夕阳中的新娘。석양중의 신부.

波光里的艳影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는

在我的心头荡漾。내 마음에 출렁이네.

软泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃

油油的在水底招摇;미끄러지며 물 속을 헤매이고

在康河的柔波里,강하의 부드러운 물결에서

我甘心做一条水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!

那树荫下的一潭,나무 그늘 아래 연못은

不是清泉,是天上虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개

揉碎在浮藻间,산산조각 난 무늬엔

沉淀着彩虹似的梦。무지개 같은 꿈이 서려있네.

寻梦?撑一支长篙,꿈을 찾나요? 노를 저어

向青草更青处漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.

满载一船星辉,배 한가득 별빛을 담아

在星辉斑斓里放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.

但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.

悄悄是别离的笙箫;조용히 들려오는 이별의 소리에.

夏虫也为我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고

沉默是今晚的康桥!침묵은 오늘 밤의 강교!

悄悄的我走了,조용히 내가 가네.

正如我悄悄的来;마치 조용히 왔듯.

我挥一挥衣袖,옷자락을 흔들며

不带走一片云彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.

]]>

生死疲劳

Friday, April 21st, 2006

(生死疲劳)를 재미있게 읽었다. 책을 보기 시작했을 때부터 놓치지 않으려고 죽 읽으려고 한다. 이 책에 푹 빠지게 된다.
n
n서문노(西门闹)라는 사람이 억울하게 죽음을 당한 후에 마음에 불평이 가득 찬다. 지옥에 내려가도 너무 억울하다고 호소한다. 그래서 다시 노새, 소, 돼지, 개로 태어나게 되어 생전에 있던 마을에 온다.
n위와 같은 동물의 눈을 통해 중국이 해방된 후부터 개혁개방이 시작될 때까지의 사회 상황을 보여 준다. 특이 많은 전형적인 인물을 창조하여 당시 사람들의 심리를 생동감이 넘치게 묘사해 준다.
n
n그때의 역사를 직접 체험해 보지 못했지만 이 책을 통해 느낄 수 있다. 사람의 본질적인 게 사악이라고 할까? 아니, 이렇게 말하면 적장하지 않다. 역시 책의 첫 마디처럼 말하는 듯이 생사가 피곤이라는 게 탐욕에서 비롯된 것이다. 욕망을 없애면 몸과 마음이 자유롭게 될 것이다. 옳은 말이다.
n
n책을 읽어 보니 세상의 많은 일에 대한 마음이 편해 진다.
n이게 가장 큰 수확일 것이다.
n
n几天前,津津有味地读完了莫言的长篇小说《生死疲劳》。一开始看这本书,就不想放手,想一读到底,完全沉浸在了书中。
n
n一个叫西门闹的人冤死以后,心中充满了怨愤。即使下了地狱,也大声喊冤。所以,转世为骡子、牛、猪和狗,来到了生前所在的村子。
n通过以上这些动物的眼睛,展示了从中国解放以后,直到改革开放的社会状况。特别是创造了很多典型的人物,生动描写了当时人们的心理。
n
n虽然没能亲自体验当时的历史,但是通过这本书,可以体会到。人的本质是邪恶的吗?不,这样说不妥当。仍然是本书开头的第一句,“生死疲劳,从贪欲起。少欲无为,身心自在”,这句话说得最贴切。
n掩卷沉思,对世间的事情看淡了很多,也许这就是我最大的收获。 ]]>

经济词汇(2)

Tuesday, April 18th, 2006

경화 硬通货

연화 软通货

경착륙 硬着陆

연착륙 软著陆

고장부선하증권 不清洁提单

가격가중지수 价格加权指数

감가상각 折旧,贬值,降值

경상지출 经常性支出

일람출급 신용장 即期信用证

기한부 신용장 远期信用证

무담보어음 光票

클린어음 光票

화환어음 跟单汇票

헷지비율 套期保值率,对冲比率

브랜드 로열티 品牌忠诚度

브로커 经纪人,掮客

보이지 않는 손 看不见的手

보세구역 保税区

변동환율제 浮动汇率制

시장 점유율 市场占有率

원산지 증명서 原产地证明书

]]>

对韩剧的看法

Sunday, April 16th, 2006

经济词汇(1)

Sunday, April 16th, 2006

把以前翻译的经济词汇边整理边发给大家。

牛市 강세장

熊市 약세장

蓝筹股 우량주

普通股 보통주

优先股 우선주

A股 A주식

B股 B주식

H股 H주식

N股 N주식

S股 S주식

期货 선물

现货 현물

垃圾债券 정크 본드

创业板市场,二板市场 성장기업시장,제2부시장

主板市场(一板市场) 제1부시장

三版市场 제3부시장

配股 ST주

]]>

韩汉俗语中的不同动物

Saturday, April 15th, 2006

今天偶然看见了韩国一个俗语,发现里面用到的动物和汉语中不一样。把自己知道的几个发上来,大家可以补充。

자라 보고 놀란 가슴 솥 뚜껑 보고 놀란다 一朝被蛇咬,十年怕井绳

하룻강아지 범 무서운 줄 모른다 初生牛犊不怕虎

소 잃고 외양간을 고친다 亡羊补牢

호랑이 없는 곳에서 여우가 왕 노릇 한다 山中无老虎,猴子称大王

]]>