Archive for May, 2006

电影经典台词5

Monday, May 29th, 2006

몇번을 다시 태어난대도
결국 진정한 사랑은 단 한번뿐이라고 합니다.
대부분의 사람은 한 사람만을
사랑할 수 있는 심장을 지녔기 때문이라죠
인생의 절벽 아래로 뛰어내린대도
그 아래는 끝이 아닐거라고 당신이 말했었습니다.
다시 만나 사랑하겠습니다.
사랑하기 때문에 사랑하는 것이 아니라…
사랑할 수 밖에 없기 때문에 당신을 사랑합니다.
-'번지점프를 하다'중에서

电影经典台词4

Monday, May 29th, 2006

우린 모두 기적을 꿈꾼다.
로또가 당첨되는 기적,
백마탄 왕자를 만나는 기적,
그러나 이렇게 확연하게 다른별에서 온
두 남녀가 만나 서로를 이해하고
결국 사랑에까지 빠질 수 있다는 것
이 이상의 기적은 없을것이다.
단지 우리 자신들만 그 사실을 모르고 있을 뿐이다.

-'올드미스다이어리'중에서

韩国明星素描

Thursday, May 25th, 2006

]]>

韩语初阶词汇3000详解——"그만두다"

Thursday, May 25th, 2006

그만두다[그만두다][타]放下,作罢,算了//쌍방은 모두 동의하지 않는 바에야 이 일은 그만둘 수밖에 없다./双方都不同意,这件事只能就此作罢。

电影经典台词3

Thursday, May 25th, 2006

가끔 라디오에서 좋은 노래가 나올 때가 있어.
노래를 듣고 나선 들은 것만으로 행복해지기도 해.
만약 평생동안 듣고 싶은 노래가 있다면,넌 그런 노래일 거야.

-'유 콜 잇 러브'중에서

电影经典台词2

Wednesday, May 24th, 2006

몇번을 다시 태어난대도
결국 진정한 사랑은 단 한번뿐이라고 합니다.
대부분의 사람은 한 사람만을
사랑할 수 있는 심장을 지녔기 때문이라죠
인생의 절벽 아래로 뛰어내린대도
그 아래는 끝이 아닐거라고 당신이 말했었습니다.
다시 만나 사랑하겠습니다.
사랑하기 때문에 사랑하는 것이 아니라…
사랑할 수 밖에 없기 때문에 당신을 사랑합니다.

-'번지점프를 하다'중에서

韩国新语얼짱,몸짱,얼꽝,몸꽝

Wednesday, May 24th, 2006

얼짱指长得漂亮的人,몸짱指身材好的人,얼꽝指长得难看的人,몸꽝指身材不好的人。

여보와 당신의 趣谈

Wednesday, May 24th, 2006

“여보”和“당신” 两个词有这样的解释。“여보”两个字是由表示相似的“如”字和宝贝的“宝”字结合而成的,意思是说像宝贝一样珍视的人。所以,“여보”是男人叫女人时用的词,女人叫男人时不用。对着男人说像宝贝一样该有多奇怪呀。“당신”两个字是由当作的“当”和身体的“身”字结合而成的。这两个字看上去似乎风马牛不相及,但是“당신”却是把我当作你自己的身体一样爱惜的意思。它是女人叫男人时使用的称呼。

韩国的“李太白”

Wednesday, May 24th, 2006

近年来,随着韩国国内就业形势的严峻,与此相关的新造语也出了不少。其中有一个很有意思的就是“李太白(이태백)”。这里的“李太白”可不是我国唐朝的诗仙李白,而是“20대 태반이 백수”的缩略语。翻译成汉语就是“20多岁的人多半没有工作”的意思。这是韩国年轻人用以自嘲的一种说法。如果我国唐朝的诗仙李白现在去了韩国,可能也是很难找到工作的。那时他就不是借酒做诗,而是要借酒浇愁了。

'~율'和'~률'的区别

Wednesday, May 24th, 2006

앞 글자에 받침이 없거나 'ᄂ'받침인 경우
(앞 글자에 받침이 없을 때)
예: 투표율 참가율 승소율
(받침이 ᄂ일 때)
예: 할인율 흡연율 이혼율 지원율

앞 글자가 'ᄂ'이외의 받침인 경우
예: 이직률 수익률 증감률 불참률
취업률 체납률 가동률 성공률