Archive for October, 2006

韩流歌曲

Thursday, October 26th, 2006

最近容祖儿的新歌《爱情复兴》受到广大歌迷们的喜爱,这首歌其实是翻唱的韩国歌手李秀英的《휠릴리》,是李秀英获得韩国2004年SBS歌曲金奖的作品。韩中对照的歌词翻译如下:

휠릴리(이수영)
누구도 원할 줄 몰랐죠. 从来没有喜欢过谁。
이날이 오기 전에 난 어떻게 품는 줄 몰랐죠.
这天到来之前,我都不知道怎么拥抱
그댈 만나기 전에 在与你相遇之前
(휠릴리~) 여길 좀 보아요. 看看这里
(휠릴리~) 내게로 걸어와요. 向我走来
(휠릴리~) 왜 잘못 가나요? 为什么走错了?
잘 봐요. 그녀가 아니라. 나예요. 看清楚,不是她,是我
얼마나 불어야 아나요? 얼마나 커야 그대가 듣나요?
要吹多久你才会明白? 要多大的声音你才能听见?
고단한 사랑은 한 번도 쉰 적이 없는데.
疲惫的爱,从未停歇
언제나 날 알아보나요? 언제나 날 사랑하게 되나요?
什么时候你才能懂我,什么时候你才会爱我?
그대가 나라면 참 쉬운 일일 텐데. 如果你是我的话,就没那么难了。
이제는 멈출 줄 모르죠. 시작만 있나 봐요.
现在不知该如何停止,看来只有开始
난 그대 밖에는 난 모르죠. 배우고 싶지 않아.
除了你,我什么也不知道,也不想知道
(휠릴리) 그녀와 행복이(你)和她的幸福
(휠릴리~) 날 불행하게 해요. 让我不幸
(휠릴리~) 난 될 수 없나요? 不能是我吗?
잘 봐요. 내 안에 그대도 그대죠.
看清楚,在我心中,你还是你
얼마나 불어야 아나요? 얼마나 커야 그대가 듣나요?
要吹多久你才会明白?要多大的声音你才能听见?
고단한 사랑은 한 번도 쉰 적이 없는데.
疲惫的爱,从未停歇
언제나 날 알아보나요? 언제나 날 사랑하게 되나요?
什么时候你才能懂我?什么时候你才会爱我?
그대가 나라면 참 쉬운 일일 텐데. 如果你是我的话,就没那么难了。
마음에 돌을 더 얹어도 그리움 무게한 못하죠.
心中的石头再下沉也不及思念重。
두 눈이 멀게될 순간까지 난 보고 싶어.
我想你 望眼欲穿
기다려도 올 수 없나요? 그대의 내일에도 난 없나요?
我等你,你也不会来吗? 你的未来也不会有我吗?
그대가 오기 전 가슴을 접을 수없는데.
你来之前 我无法关闭我的心门
그래도 잊을 날 오나요? 잊으려 애쓰면 잊게 되나요?
那样也会有一天能忘记你吗?只要努力就能忘记吗?
늘 먼저 잊는 건 잊잔 그 맘부텐데. 可是我怎么也忘不了你。
날 잊어야 그댈 잊을까요? 你忘了我,我才能忘了你吗?

爱恨交加的“中国常识”系列

Wednesday, October 25th, 2006

终于似乎可以喘口气了。
겨우 숨을 조금 돌려도 되는 시간이 다가왔습니다.

从“十一”以来一直让我捏把汗的“中国常识”终于审读完毕。
국경절부터 줄곧 마음에 걸리는 시리즈 “중국상식”을 다 심사했습니다.

这些日子,围绕着翻译、图片、定稿和争议问题,
요즘 번역, 사진, 최종 원고와 여러 가지 문제에 관하여

反复和兄弟出版社沟通,和韩国专家沟通,和本社其他部门沟通,
협력 출판사, 한국 전문가, 협력 부서와 거듭 의논했습니다.

花费了我们相当于作其他几部稿件的时间和精力。
이런 과정은 다른 책을 작업하는 시간과 정력에 비해 몇 배나 된 것 같습니다.

感觉这段日子真是难熬呀。
이 날들은 참 힘들었습니다.

不仅身体累,总要回家看稿子。
집에 가서 원고를 봐야 되니 몸도 피곤했습니다.

更主要的是心累。
그보다 더 중요한 것은 마음이 피곤하다는 말입니다.

今天终于送去排版,似乎眼前出现了曙光。
오늘에야 겨우 조판 회사에 옮겼습니다. 눈 앞에 희망의 빛이 보입니다.

但愿这些书稿顺利排版,顺利出书。^_^
이 책들은 순조롭게 조판되어 순보롭게 출판하기를 기원합니다.

韩国美食7-炖豆腐

Wednesday, October 25th, 2006

韩国人很喜欢吃炖菜,就是蔬菜加汤的那种。

其实我也很喜欢,尤其是秋冬的时候。

吃上一碗热乎乎的炖菜,感觉真满足呢。

不知道各位怎么样^_^

好像有人翻译为豆腐汤之类的,类似的还有泡菜汤、大酱汤等等。

其实做法很简单,如果加骨头或者肉,就先炖肉类。多加些汤。

开了以后,把浮在上面的末子撇出。

然后加入各种各种蔬菜,只要喜欢就可以。

例如大酱汤加入西葫芦(我们家乡都叫“角瓜”)、豆腐块、土豆和粉条。

粉条要后加,熟的比较快。

大酱要和肉类一起炖,这样才好吃^_^

照片下次补上吧,因为太大,没传上去。

剪裁图片的软件因为换了电脑,找不到了。

望大家见谅^_^

猜食物的翻译及正解

Tuesday, October 24th, 2006

1.这是在最炎热的季节里吃的一种食品。以吃热食物来驱赶暑热的这种方法叫“以热治热”。这种食品是将童子鸡的肚子剖开,放进糯米、人参、大枣、大蒜等,熬煮之后食用。用较长时间将汤熬成白色,再放入盐和胡椒调味后食用。 (参鸡汤)

2.意大利的代表食品之一。是在和成圆形的面饼上,撒上奶酪、蔬菜等多种材料后烤制而成的一种饼。它被美国公司按照大众的口味成功进行商品化生产后,成了深受欢迎的一种食品。和韩国人喜欢吃的葱饼类似。(匹萨)

这两个小阅读很简单,大家都猜对了吧。

原文及译稿见(《新标准韩国语中级2》)

来猜猜这些都是什么食物

Tuesday, October 24th, 2006

1.가장 더운 여름에 많이 먹는 음식입니다.뜨거운 음식을 먹고 더위를 이기는 것을 이열치열이라고 합니다.이 음식은 어린 닭의 배를 갈라 그 속에 찹쌀,인삼,대추,마늘을 넣어 끓여 먹습니다.오랫동안 끓여서 국물이 하얗게 되면 소금과 후추로 간을 해서 먹습니다.

2.이탈리아를 대표하는 음식중의 하나입니다.둥글게 만든 밀가루 반죽위에 치즈,야채 등 여러 가지 재료를 함께 넣고 구워 먹는 파이의 한 종류입니다. 이 음식은 미국 회사들이 대중의 입맛에 맞춰 상품화에 성공하면서 인기 있는 음식이 되었습니다. 한국 사람들이 좋아하는 파전과 비슷한 음식입니다.

(翻译及正解见下贴)