韩语里的祈使句和共动句

November 6th, 2006

今天看了一篇语法方面的文章。

说虽然祈使句和共动句都是属于敬语,都是却一般不对长辈和上司使用。

而采用疑问句或者带疑问的句子。

如对长辈或者上司说“请回吧!”,用韩语表达是“돌아가시지요”或者”돌아가시겠습니까?”,

而不是”돌아가세요.”

当然祝词是可以对长辈或者上司说的,如“祝您健康!”,

就可以说“건강하세요!”。

真有意思!看来敬语也算是韩语学习中的难点了。

三星电子大力培养手机专业人才

November 6th, 2006

삼성전자가 휴대폰 산업을 세계최고로 만들기 위해 맞춤형 인재 양성에 나섭니다.
三星电子为了使机产业发展为世界一流,积极培养适合自己的人才。

삼성전자가 국내에서는 처음으로 휴대폰 전문 대학원을 설립했습니다.
三星电子在韩国国内首次设立了手机专业的研究生院。

박사 12명, 석사 40명이 우선 선발대상 입니다.
预计先选拔博士12名、硕士40名。

선발된 학생들은 전액 장학금에 삼성전자 취업까지 보장됩니다.
被选上的学生不仅享受全额奖学金,而且在三星就业也有保证。

한편 삼성전자는 지난달 연세대학교와 대학원내 휴대폰 전공설립 협약을 맺은 바 있습니다.
另一方面,三星电子上个月与延世大学签订了在研究生院设立手机专业的协议。

韩流歌曲

October 26th, 2006

最近容祖儿的新歌《爱情复兴》受到广大歌迷们的喜爱,这首歌其实是翻唱的韩国歌手李秀英的《휠릴리》,是李秀英获得韩国2004年SBS歌曲金奖的作品。韩中对照的歌词翻译如下:

휠릴리(이수영)
누구도 원할 줄 몰랐죠. 从来没有喜欢过谁。
이날이 오기 전에 난 어떻게 품는 줄 몰랐죠.
这天到来之前,我都不知道怎么拥抱
그댈 만나기 전에 在与你相遇之前
(휠릴리~) 여길 좀 보아요. 看看这里
(휠릴리~) 내게로 걸어와요. 向我走来
(휠릴리~) 왜 잘못 가나요? 为什么走错了?
잘 봐요. 그녀가 아니라. 나예요. 看清楚,不是她,是我
얼마나 불어야 아나요? 얼마나 커야 그대가 듣나요?
要吹多久你才会明白? 要多大的声音你才能听见?
고단한 사랑은 한 번도 쉰 적이 없는데.
疲惫的爱,从未停歇
언제나 날 알아보나요? 언제나 날 사랑하게 되나요?
什么时候你才能懂我,什么时候你才会爱我?
그대가 나라면 참 쉬운 일일 텐데. 如果你是我的话,就没那么难了。
이제는 멈출 줄 모르죠. 시작만 있나 봐요.
现在不知该如何停止,看来只有开始
난 그대 밖에는 난 모르죠. 배우고 싶지 않아.
除了你,我什么也不知道,也不想知道
(휠릴리) 그녀와 행복이(你)和她的幸福
(휠릴리~) 날 불행하게 해요. 让我不幸
(휠릴리~) 난 될 수 없나요? 不能是我吗?
잘 봐요. 내 안에 그대도 그대죠.
看清楚,在我心中,你还是你
얼마나 불어야 아나요? 얼마나 커야 그대가 듣나요?
要吹多久你才会明白?要多大的声音你才能听见?
고단한 사랑은 한 번도 쉰 적이 없는데.
疲惫的爱,从未停歇
언제나 날 알아보나요? 언제나 날 사랑하게 되나요?
什么时候你才能懂我?什么时候你才会爱我?
그대가 나라면 참 쉬운 일일 텐데. 如果你是我的话,就没那么难了。
마음에 돌을 더 얹어도 그리움 무게한 못하죠.
心中的石头再下沉也不及思念重。
두 눈이 멀게될 순간까지 난 보고 싶어.
我想你 望眼欲穿
기다려도 올 수 없나요? 그대의 내일에도 난 없나요?
我等你,你也不会来吗? 你的未来也不会有我吗?
그대가 오기 전 가슴을 접을 수없는데.
你来之前 我无法关闭我的心门
그래도 잊을 날 오나요? 잊으려 애쓰면 잊게 되나요?
那样也会有一天能忘记你吗?只要努力就能忘记吗?
늘 먼저 잊는 건 잊잔 그 맘부텐데. 可是我怎么也忘不了你。
날 잊어야 그댈 잊을까요? 你忘了我,我才能忘了你吗?

爱恨交加的“中国常识”系列

October 25th, 2006

终于似乎可以喘口气了。
겨우 숨을 조금 돌려도 되는 시간이 다가왔습니다.

从“十一”以来一直让我捏把汗的“中国常识”终于审读完毕。
국경절부터 줄곧 마음에 걸리는 시리즈 “중국상식”을 다 심사했습니다.

这些日子,围绕着翻译、图片、定稿和争议问题,
요즘 번역, 사진, 최종 원고와 여러 가지 문제에 관하여

反复和兄弟出版社沟通,和韩国专家沟通,和本社其他部门沟通,
협력 출판사, 한국 전문가, 협력 부서와 거듭 의논했습니다.

花费了我们相当于作其他几部稿件的时间和精力。
이런 과정은 다른 책을 작업하는 시간과 정력에 비해 몇 배나 된 것 같습니다.

感觉这段日子真是难熬呀。
이 날들은 참 힘들었습니다.

不仅身体累,总要回家看稿子。
집에 가서 원고를 봐야 되니 몸도 피곤했습니다.

更主要的是心累。
그보다 더 중요한 것은 마음이 피곤하다는 말입니다.

今天终于送去排版,似乎眼前出现了曙光。
오늘에야 겨우 조판 회사에 옮겼습니다. 눈 앞에 희망의 빛이 보입니다.

但愿这些书稿顺利排版,顺利出书。^_^
이 책들은 순조롭게 조판되어 순보롭게 출판하기를 기원합니다.

韩国美食7-炖豆腐

October 25th, 2006

韩国人很喜欢吃炖菜,就是蔬菜加汤的那种。

其实我也很喜欢,尤其是秋冬的时候。

吃上一碗热乎乎的炖菜,感觉真满足呢。

不知道各位怎么样^_^

好像有人翻译为豆腐汤之类的,类似的还有泡菜汤、大酱汤等等。

其实做法很简单,如果加骨头或者肉,就先炖肉类。多加些汤。

开了以后,把浮在上面的末子撇出。

然后加入各种各种蔬菜,只要喜欢就可以。

例如大酱汤加入西葫芦(我们家乡都叫“角瓜”)、豆腐块、土豆和粉条。

粉条要后加,熟的比较快。

大酱要和肉类一起炖,这样才好吃^_^

照片下次补上吧,因为太大,没传上去。

剪裁图片的软件因为换了电脑,找不到了。

望大家见谅^_^

猜食物的翻译及正解

October 24th, 2006

1.这是在最炎热的季节里吃的一种食品。以吃热食物来驱赶暑热的这种方法叫“以热治热”。这种食品是将童子鸡的肚子剖开,放进糯米、人参、大枣、大蒜等,熬煮之后食用。用较长时间将汤熬成白色,再放入盐和胡椒调味后食用。 (参鸡汤)

2.意大利的代表食品之一。是在和成圆形的面饼上,撒上奶酪、蔬菜等多种材料后烤制而成的一种饼。它被美国公司按照大众的口味成功进行商品化生产后,成了深受欢迎的一种食品。和韩国人喜欢吃的葱饼类似。(匹萨)

这两个小阅读很简单,大家都猜对了吧。

原文及译稿见(《新标准韩国语中级2》)

来猜猜这些都是什么食物

October 24th, 2006

1.가장 더운 여름에 많이 먹는 음식입니다.뜨거운 음식을 먹고 더위를 이기는 것을 이열치열이라고 합니다.이 음식은 어린 닭의 배를 갈라 그 속에 찹쌀,인삼,대추,마늘을 넣어 끓여 먹습니다.오랫동안 끓여서 국물이 하얗게 되면 소금과 후추로 간을 해서 먹습니다.

2.이탈리아를 대표하는 음식중의 하나입니다.둥글게 만든 밀가루 반죽위에 치즈,야채 등 여러 가지 재료를 함께 넣고 구워 먹는 파이의 한 종류입니다. 이 음식은 미국 회사들이 대중의 입맛에 맞춰 상품화에 성공하면서 인기 있는 음식이 되었습니다. 한국 사람들이 좋아하는 파전과 비슷한 음식입니다.

(翻译及正解见下贴)

韩国的全球竞争力排名

September 27th, 2006

WEF 즉 세계경제포럼이 발표한 2006년 국가 경쟁력 평가 보고서에서 한국은 125개국 가운데 24위를 기록했습니다.

世界经济论坛26日公布《2006年全球竞争力报告》,在这份报告中,韩国在125个国家中位居第24位。

19위였던 지난해보다 5계단 하락한 성적입니다.
韩国和去年的第19名相比,下降了5位。

지난해 1위였던 미국은 재정과 무역에서 쌍둥이 적자를 기록하며 6위로 밀려났습니다.

报告显示,曾经排名第1位的美国则由于财政和贸易赤字,降至第6位。

아시아에서는 싱가포르가 5위로 가장 높았고 일본이 7위, 홍콩이 11위, 타이완이 13위로 우리나라보다 높았습니다.

신흥경제대국으로 주목받는 인도와 중국은 각각 43위와 54위에 그쳤습니다.

亚洲的国家和地区中,新加坡居第2位,最高;其次为日本第7位;中国香港第11位;中国台湾第13位,都比韩国高。

备受瞩目的中国和印度分别位于第43位和第54位。

정부의 비효율성과 기업 지배구조의 취약성이 경쟁력을 떨어뜨린 원인으로 분석됐습니다.

据分析,韩国政府的低效率和企业支配结构的脆弱性降低竞争力。

WEF는 한국이 학교진학률과 과학기술 혁신, 신기술 보급 등에서 세계적인 수준을 자랑했지만 공공과 민간부문의 제도적 취약성이 발목을 잡았다고 진단했습니다.

世界经济论坛指出,韩国的升学率和科学技术的革新、新技术的普及虽然处于世界领先水平,但是公共和民间部门制度的脆弱性则扯了后腿。

韩国语发音(1)

September 26th, 2006

好久都没有开博了,今天上来一看,有这么多的朋友支持我们的韩语博客,不写点东西实在是对不住大家如此的热情,所以今天先把以前学过的发音部分再给大家总结重复一下,以后尽量将发音部分补齐。

ㅏ(a)开口度最大,舌位最低,唇不圆。相当于汉语的“啊”
ㅓ开口度中等,舌位居中,唇不圆。发音时舌向后缩,舌后部抬起,嘴唇半开。
ㅗ(o)开口度中等,唇圆,舌位半高,偏后。舌身降低并后缩,舌后部微向软腭抬起,嘴唇收圆。“ㅗ”与“ㅓ”的区别在于唇形。
ㅜ(u)开口度最小,唇最圆。舌位高,偏后。其音值相当于汉语的“屋”
ㅡ(ω)舌位居中,唇不圆,发音时嘴几乎合拢,舌身微微后缩。练习此发音时,大家可以从汉语的“e”入手,先发“e”,然后将嘴唇向两侧拉伸。注意与“ㅓ”的区别。
ㅣ (i)开口度最小,唇扁平,舌位高,偏前。舌尖抵及下齿,双唇向左右拉紧。
ㅐ(ε)舌位低,偏前,唇不圆。舌身微微向前,舌面向硬腭抬起,双唇向两边拉开。
ㅔ(e)舌位居中,偏前,唇不圆。开口度比“ㅐ”小。

你知道拌饭的由来吗?

September 25th, 2006

韩国料理中的石锅拌饭得到很多人的喜爱。大家知道拌饭的由来吗?
虽然很难确切地知道人们是从什么时候开始吃拌饭的,最早的记录见于19世纪末,但是拌饭可能出现地更早。关于其由来,最令人信服的是“饮福说”和“剩饭处理说”。
“饮福”是指祭祖以后,分吃桌上剩下的食物。但是在离村子比较远的地方进行“山神祭”或者“洞祭”的话,不可能带很多碗去,要想每种供品都品尝到的话,就要把各种食物放在一个碗里搅拌,然后分着吃。这就是拌饭的起源。
  还有一种是“剩饭处理说”。除夕那天准备新年吃的食物,为了不让剩饭过年,就把剩饭和剩菜放在一起作为晚饭来吃,据说这就是拌饭的由来。此外,还有“宫中饮食说”,据说是朝鲜时代王吃的简单午餐。

 ---摘自外研社《新标准韩国语高级1》

     即将出版