中关村翻译成英文什么好 sillicon hutong 太抬举它了
Friday, May 25th, 2007可中关村~ 说它是 silicon hutong 都是抬举。胡同代表了很多东西呢,很有一部分是美好的。 我看叫 silicon flea market 不错。 或者 silicon bazar 其实连那个silicon都不要要了。就要 中关村市场 ,中关村大卖场 都更贴切。 前两天听到一个说法 中介约等于骗子。 那中关村约等于什么呢? :)
欢迎大家去 原文出处留言 或者在这里讨论。
update 20070720: 似乎中关村自己正式的翻译是 zhongguancun valley。我想问,这个翻译中zhongguancun我明白,是汉语拼音中关村。那个valley,峡谷从何而来。何时北京市内出现峡谷了。你们tmd想和人家sillcon valley貌似,这种做法也太可笑了。人家硅谷确实是峡谷地带啊。虽然后来这个词覆盖的面积越来越大,有些地区不是峡谷地带了。但开始人家还是有峡谷的。中关村哪里来的峡谷!
Geographically, “Silicon Valley” encompasses the northern part of Santa Clara Valley and adjacent communities in the southern parts of the San Francisco Peninsula and East Bay. It now reaches approximately from San Mateo (on the Peninsula) and the Fremont/Newark area in the East Bay down through San Jose, centered roughly on Sunnyvale.
He used it as the title of a series of articles “Silicon Valley USA” in a weekly trade newspaper Electronic News which started with the January 11, 1971 issue. Valley refers to the Santa Clara Valley, located at the southern end of San Francisco Bay, while Silicon refers to the high concentration of semiconductor and computer-related industries in the area.
如果我性白,我准备把我家的平房叫白宫。哈哈,别是白公馆就好。白公馆是特务机关么?我怎么会有这个印象。