中关村翻译成英文什么好 sillicon hutong 太抬举它了
可中关村~ 说它是 silicon hutong 都是抬举。胡同代表了很多东西呢,很有一部分是美好的。 我看叫 silicon flea market 不错。 或者 silicon bazar 其实连那个silicon都不要要了。就要 中关村市场 ,中关村大卖场 都更贴切。 前两天听到一个说法 中介约等于骗子。 那中关村约等于什么呢? :)
欢迎大家去 原文出处留言 或者在这里讨论。
update 20070720: 似乎中关村自己正式的翻译是 zhongguancun valley。我想问,这个翻译中zhongguancun我明白,是汉语拼音中关村。那个valley,峡谷从何而来。何时北京市内出现峡谷了。你们tmd想和人家sillcon valley貌似,这种做法也太可笑了。人家硅谷确实是峡谷地带啊。虽然后来这个词覆盖的面积越来越大,有些地区不是峡谷地带了。但开始人家还是有峡谷的。中关村哪里来的峡谷!
Geographically, “Silicon Valley” encompasses the northern part of Santa Clara Valley and adjacent communities in the southern parts of […]