Archive for May, 2007

含有国名的成语

Tuesday, May 22nd, 2007

这篇文章说了一些含有国名的成语

不用故意去记忆。大部分说出来也没人明白。:)

从这些成语中可以很清楚地看见英语国家的人,英国人我猜想,对各国的态度是什么样子的。

让我想到了一个standup comedian说的段子,他说

他说在美国有一种能置人于死命的蜜蜂被叫做“african killer bee”。他说

I think the emphasis here is killing here, not african. What if we name a bee who kills people in middle east “jew jew bee”? Hun? “Ah, jew jew bee, jew jew bee! Run~!”

At this time a audience in the room said it wasn’t funny, she found it offensive.

See, when it’s about you, you don’t think it’s funny!

让我们来看看几个含有中国国名的

4 Chinaman’s chance 机会有限

5 Chinese walls 严格保密,万无一失

都还不错。哈哈。

不过注意,chinanan是一种有些歧视性的叫发。不要用啊。

啊,开始我以为好似机会无限,还心里奇怪的,怎么中国人的机会是机会无限啊。看了一下是有限,这还差不多。

let’s dig up the history of the term

from http://en.wikipedia.org/wiki/Chinaman's_chance">wikipedia

Someone with a Chinaman’s chance has no chance at all.

The “devolved” slang phrase: “Chinaman’s Chance”; meaning “a slim chance to make it”.

The original proper phrase is: “Chinaman’s Chance in Hell.”

The historical context of the phrase comes from the old railroad and Goldrush days of pre-California, where many Chinese came to work as laborers for the First Transcontinental Railroad, especially the Central Pacific Railroad. In this employ, they were sought out for the demanding and dangerous jobs involving explosives, often for half the pay of the Irish workers. Yet the Chinese had to pay additional and higher taxes, could not testify in court against violence against them, were denied citizenship, and could be forced from profitable property. The use and “devolution” of the slang phrase “Chinaman’s Chance in Hell,” into “Chinaman’s Chance,” resulted, ending up as an insult to Chinese people not necessarily as its original intention, but as a reflection of the callous attitude towards the lives of Chinese immigrant workers.

看来这个此开始不是贬义,而是客观地反应了第一批被强迫卖到美国加州修铁路的中国人生活的真是写照。他们工作劳累,危险,报酬确只有同工的爱尔兰人的一般。他们要付更高的睡,组三个不受到暴力侵害也无法在法庭上诉,不能加入美国国籍,如果住的地方恰巧有开发的利益,还会被强迫赶走。

The term was used by United States Senate candidate John Spencer in the New York Republican primary race to describe the likelihood of his opponent defeating Hillary Clinton in a general election. This caused a rather major controversy as the term was deemed racist. Spencer apologized, insisting that he was only using a figure of speech.

前些年John SpencerHillary Clinton普选成功的希望是chinaman’s chance时,引起了不小争议。他后来道歉了,说只是比喻的用法。

more on chinaman’s chance in hell

applied linguistic convention or sth in May 2007, Beijing

Monday, May 21st, 2007

watch this thread

i will post all the audio

meanwhile, get the photos

All the recordings are help, plz help identify them. Write in the comment which is what.

You can download them (right click and save target) or stream them (click the play botton) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22 23

hedgehog是刺猬啊?

Friday, May 11th, 2007

有的时候看英文解释很难知道中文是什么

比如这个 hedgehog http://www.google.com/search?q=define%3Ahedgeho...

  • porcupine: relatively large rodents with sharp erectile bristles mingled with the fur +small nocturnal Old World mammal covered with both hair and protective spines wordnet.princeton.edu/perl/webwn

  • A hedgehog is any of a wide variety of small quilled mammals of the order Insectivora found through parts of Europe, Asia, Africa, and New Zealand. There are no hedgehogs native to The Americas. en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog

反正我是怎么看都不知道是什么,后来查 fanyi hedgehog 才辗转找到。 看来案头应该放本字典了。

有一个女的叫刺猬 MuMu? hedgehog mumu。我知道有个木木,就是不看脸长得还行,还是她不漏脸啊,哈哈。网上有人爱看。是一个人么?

moot 和 moot point 如何翻译

Friday, May 11th, 2007

moot 和 moot point 如何翻译

昨天在curb your enthusiam中看到了moot point这个词 moot point 我猜测意思是 end of discussion, move on

今天看cubase的mannual也看到了

whether this is progress is moot, but it is certainly a lot of fun.

我猜测意思是not certain呗。

但,连续看见这个词,看来应该查查看他的意思了

define: mott

我觉得1应该取这个意思

A moot point is one that need not be decided, due to a change of circumstances. 或 of no legal significance (as having been previously decided)

2应该取 arguable: open to argument or debate; “that is a moot question”

这两个都不是moot在法律中的常用用法。

请教moot point如何翻译?

法律中的moot中文又是什么?

fw: The Martin Luther King You Don’t See on TV

Thursday, May 10th, 2007

“The Martin Luther King You Don’t See on TV”:http://www.alternet.org/columnists/story/50151/

解释几个词 “slain”:http://www.google.com/search?q=define%3Aslain “sabbatical”:http://www.google.com/search?q=define%3Asabbati...

funny: bjork on the phone with p. diddy

Tuesday, May 8th, 2007

bjork on the phone with p.diddy

found it here